"Hanacpachap cussicuinin" (aussi écrit Hanac pachap cussicuinin) est l'incipit d'un chant de procession anonyme faisant partie du rituel catholique péruvien du XVIIème siècle. Il constitue la première polyphonie publiée en langue vernaculaire, en l'occurence, en quechua (runa simi) ; c'est l'une des plus anciennes hymnes mariales d'Amérique.
Hanacpachap cussicuinin apparaît pour la première fois dans le rituel publié par le frère franciscain Juan Pérez Bocanegra en 1631 et intitulé : "Ritual, formulario, e institución de curas...". L'auteur du chant demeure anonyme, certaines sources pensant qu'il puisse s'agir du moine lui-même, d'autres qu'il puisse être l’œuvre d'un amérindien appartenant au chœur de la cathédrale de Lima. Le père Bocanegra était autant un ardent évangélisateur des peuples indigènes qu'un érudit dans de nombreux domaines. Il était en effet maître de conférences ("Bachiller") à l'Université, et chantait dans la cathédrale locale, en lien étroit avec les populations autochtones.
Hanacpachap cussicuinin est un chant polyphonique pour quatre voix (soprano, alto, ténor et basse), avec une mélodie caractéristique de la musique sacrée de la Renaissance et un rythme proche de celui de la musique andine. Il se décompose en vingt couplets, mais seuls les deux premiers sont habituellement interprétés. Chaque couplet est formé de 5 lignes de 8 syllabes, suivies par une phrase de 4 syllabes, imprimée en italique dans le manuscrit original.
Les paroles sont une ode à la Sainte Vierge comportant de nombreuses métaphores sur l'amour et la nature propres à la culture quechua.
Juan Pérez Bocanegra, qui était curé de Andahuaylillas, au Pérou ("San Pedro de Antahuaylla") : "Ritual, formulario, e institución de curas, para administrar a los naturales de este Reyno, los santos Sacramentos del Baptismo, Confirmación, Eucaristía, y Viático, Penitencia, Extremaunción, y Matrimonio, Con advertencias muy necessarias", Lima, 1631.
N.B. : la lettre "k" est parfois substituée à la lettre "c" dans certaines versions en langue quechua.
Source principale : Wikipédia
Notre Père en quechua - Padre Nuestro en Quechua
Yayaycu - Lord's Prayer in Quechua language
"Hanacpachap cussicuinin"
Langue quechua
"Joie du Ciel"
1. Hanacpachap cussicuinin,
Huaran cacta muchas caiqui.
Yupairuru pucocmallqui,
Runa cunap suyacuinin.
Callpannacpa quemicuinin,
Huaciascaita.
2. Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospamaman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuaiquiman suyuscaita
Ricuchillai.
3. Chipchijcachac catachillai
Punchau pussac quean tupa
Cam huacyacpac, manaupa
Queçaiquicta hamuiñillai
Piñascaita quespichillai
Susurhuana.
4. Ñocahina pim huanana
Mitanmanta çananmanta
Tecçe machup churinmanta.
Llapa yallec millaimana
Muchapuai yasuihuana
Huahuaiquicta.
5. Vequecta ricui pinquicta
Çucai çucai huacachacman
Sonco queve putichcacman
Cutirichij ñauijquicta
Ricuchihuai uyayquicta
Diospamaman.
6. Hanacpachap callasanan
Canchac punchau tutayachec
Quilla pacsa raurayachec
Angelcunap cochocunan
Hinantimpa rirpucunan
Cauçac pucyu.
7. Capacmanta mirac suyu
Capaccunap capacnimpa
Ñaupamanta huachacninpa
Gracia sococ, aclla puyu
Campim suyan tecçe muyu
Dioscusichec.
8. huantu Diospurichec
Huc simihuan huñilpalla
Dios churicta chaipachalla
Vicçaiquipi runacachec
Ucuiquipi cainacachec,
Runapmarcan.
9. Huaina huallpap cussip marcan
Pucarampa quespi puncun
Ahuascaiquim, yupai uncun
Camtam alluecpac acllarcan
Quiquijquipitac munarcan
Runa caita.
10. Usachipuai cauçaita
Purum tazque hupaicuihua
Dios çiçac inquill huihua
Maimantañach, Acoyaita
Ussachijman, cam mamaita
Catachilla.
Notre Père en quechua (annoté en allemand)
11. Canchac raurac, çuma quilla
Checan punchaupa çecainin
Hinantimpa suyacuinin,
Cammillacpac choqueilla
Mana yauyac panpaquilla
Diospallactan.
12. Camman Coya pillam pactan
Tucui sanctocunamanta
Llapa Angelcunamanta
Çupaipa umanta huactan
Allpahuan tupucta tactan
Sutillaiqui.
13. Ñucñu ruruc chunta mallqui
Runacunap munai callcha
Pucai pucai çumacpallcha
Sutarpu tucuchec callqui
Titu huachec ñauillaiqui
Quespi huampu.
14. Cammicanqui Capac tanpu
Mai maicamapas uyaylla
Catequeiquipac munailla
Hatun soncopas hairampu
Cumuicoccunapac llanpu
Huacchaicuya.
15. Vichcaicusa cussi muya
Capac yayap cainacuna
Yupai tica, acllacuna
Iesus puricchec uruya
Pillco chantac canchac cuya
Suyacuncai.
16. Çapallaiquin quemicuncai
Canqui mama, caipachapi
Ña huanuptij hucpachapi
Cussicuiman tatquicuncai
Cochocuiman yaycuicuncai.
Capac puncu.
17. Animaita uturuncu
Callu llullmijhuan llullaspa
Pallco cauçaiman pupaspa
Muyupuan chuncu chuncu
Chaiñam maihuac intuicuncu.
Huantuncampac.
18. Huacha çupai ayquencampac
Yanapahuai callpaiquihuan,
Hinaspari huahuaiquihuan
Cai huacchaiquip cainancampac
Mana tucoc cauçancanpac.
Athauchahuai.
19. Cori collca, collquechahuai
Titu yachac, huacaichanca
Capac micui aimuranca
Muchuncaita, amachahuai.
Allin caipiça machihuai.
Quespincaipac.
20. Gloria cachun Dios yayapac
Dios churipac hinallatac
Sancto Espiritu pac huantac
Cachun gloria, viñaillapac
Cauçaicunap, cauçainimpac
Cussicachun. Amen.
Image de la Vierge Marie apparue
dans le nœud d'un tronc d'arbre (2010)
Valle del Mantaro (Chupaca, Junín - Pérou)
Hanacpachap cussicuinin
1. Ô joie du Ciel,
Nous Vous adorons mille fois ;
Ô arbre portant le fruit trois fois Saint,
Ô Espérance de l’humanité,
Secours des faibles,
Écoutez nos prières !
2. Exaucez nos suppliques,
Ô colonne d’ivoire, Mère de Dieu !
Magnifique iris, jaune et blanc,
Recevez ce cantique que nous Vous offrons ;
Venez à notre secours,
Montrez-nous le fruit de Vos entrailles !
Deux premiers couplets traduits de l’anglais et de l’espagnol, le 29 juin 2013.
Hanacpachap cussicuinin
1°- The bliss of Heaven,
I will worship you a thousandfold,
Revered fruit of a mature tree,
Long awaited by your people,
Protection of spiritual strength,
Heed my call.
2°- Hear my prayer,
Litter of God, Mother of God,
White shoot of the lily,
Worshipped, my barren state,
Show me your son,
Whom I await.*
3°- O brilliant light of the Southern Cross,
Meeting with the bringer of the day,
Summon me in my disdain,
Save me
From my anger,
Precious grain store.
4°- Like me, who will take revenge
For his time on earth,
For his lineage,
For the sons of his ancestors,
Overcoming all abominations,
Your child.
5°- See the tears, see them sparkle,
Weeping profusely,
Your heart grieving,
Turn your eyes upon me,
Look upon me with your face,
Mother of God.
6°- Ancient lineage of Heaven,
Who darkens the shining day,
Who makes the moon burn bright,
The bands of angels
So ascend,
Living source of water.
7°- Royal kingdom of abundance,
Royalty of the royals,
Born of the beginning,
Grace of old age, chosen royal crown,
The world has hope in you,
God of grace.
.....
20°- May there be glory for the Lord,
And for his son likewise,
And also for the Holy Ghost,
May there be glory for all eternity,
For the life of all sustenance,
May there be delight. Amen.
* Another version:
1. Heaven's joy!
A thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,
Helper of the weak.
hear our prayer!
2. Attend to our pleas,
O column of ivory, Mother of God!
Beautiful iris, yellow and white,
receive this song we offer you;
come to our assistance,
show us the Fruit of your womb!
Coro de música barroca "Lima Triumphante"
Hymne 'Hanacpachap cussicuinin'
Ensemble Elyma créé en 1981 à Genève
par l'argentin Gabriel Garrido
Hanacpachap cussicuinin
I. Alegría del cielo,
Te adoro mil veces,
Fruta preciosa de árbol fructífero,
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres,
Oye mi oración,
II. Atiende nuestras súplicas,
Oh, columna de marfil, madre de Dios
De iris hermoso, amarillo y blanco,
Recibe esta canción que te ofrecemos,
Ven a nuestra ayuda,
Muéstranos el fruto de tu útero.
De los cielos, mi alegría,
miles de gracias te daré
y te honraré en lo profundo
por la abundancia de los frutos.
El hombre encomienda en su espera
su fuerza por el poder,
apoyado en tu nombre.
Escúchanos este ruego,
adorado y reverenciado
poderoso Dios y Madre de Dios.
Que lo oscuro quede claro.
Contado está el alimento de sal
para nuestro ganado.
Confiamos y esperamos
que tu Hijo haga su aparición.
"Ritual, formulario, e institución de curas..."
Juan Pérez Bocanegra, O.F.M. (1631)
"Hanacpachap cussicuinin", p. 708
Partition 'Hanacpachap cussicuinin'
Chant quechua 'Hanacpachap cussicuinin'
commenter cet article …