Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

2 janvier 2014 4 02 /01 /janvier /2014 19:03

Ste-Famille-Ste-Trinite-anges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Ô Seigneur, envoie Ton Esprit (K17)

"Splendeur de la Création"

Interprété par le Chœur des Pères du Saint-Esprit de Chevilly

 

Vitrail-Jesus-Bon-Pasteur-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Ô Seigneur, envoie Ton Esprit

Auteur : Jacques Leclercq

Compositeur : Lucien Deiss

 

Antienne

Ô Seigneur, envoie Ton Esprit

Qui renouvelle la face de la terre !

 

1. Ô Yahvé, que mon âme Te bénisse ! Seigneur,

Tu es si grand, vêtu de splendeur Magnifique.

 

2. Tu te drapes, Seigneur, dans la lumière ;

Pour Toi, c'est un manteau ; Tu jettes les Cieux comme un voile.

 

3. Tu bâtis sur les eaux Tes tabernacles ;

Ton char, c'est la nuée. Sur l'aile du vent, Tu t'avances.

 

4. C'est le vent qui transporte Tes messages ;

Le feu étincelant, c'est lui dont Tu fais Ton esclave.

 

5. De peur que la terre ne s'effondre,

C'est Toi qui l'as fixée sur ses fondements, pour les siècles.

 

6. Du manteau de l'abîme, Tu la couvres ;

Là-haut, sur les sommets, voici les eaux (qui) se rassemblent.

 

7. Ce sont elles, soudain, qui se sauvèrent,

Fuyant Tes grondements, fuyant les fracas de (du) tonnerre.

 

8. À travers la montagne, elles s'élèvent,

Tombant dans les vallées ; Tu les as fixées à leur place.

 

9. Tu posas leur limite infranchissable ;

Les eaux ne pourront plus s'étendre à nouveau sur la terre.

 

10. C'est par Toi, ô Yahvé, que toute source

Jaillit dans les ravins, parmi les vallons se défile.

 

11. Les oiseaux sont venus vivre auprès d'elle ;

Leur chant s'est élevé de toutes leurs voix sous les feuilles.

 

12. Du manteau de l'abîme, Tu la couvres ;

Là-haut, sur les sommets, voici les eaux (qui) se rassemblent.

 

13. Et le vin réjouit le cœur de l'homme,

Le pain le fortifie, et l'huile brillant sur sa face.

 

14. Tu jetas la ténèbre et l'on vit naître

La nuit, en qui grouillaient les bêtes des bois innombrables.

 

15. Du manteau de l'abîme, Tu la couvres ;

Là-haut, sur les sommets, voici les eaux (qui) se rassemblent.

 

Gloire à Dieu qui créa toute merveille !

Chantons Gloire au Seigneur,

Au Fils, à l’Esprit, dans le Ciel !

 

Je chanterai le Seigneur toute ma vie !

Je mets ma joie dans le Seigneur !

 

 Psaume-103-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Psaume 104 (103)

Bible Crampon

 

1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,

4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

6 Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

7 Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.

9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s’écoulent entre les montagnes.

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.

14 Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l`usage de l’homme ; il tire le pain du sein de la terre,

15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.

16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.

17 C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.

19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.

20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

23 L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.

24 Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est remplie de tes biens.

25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

29 Tu caches ta face : ils sont dans l’épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !

32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j`existerai.

34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alléluia !

 

Ps-103-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Psaume 104

Louis Segond

 

1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; il étend les cieux comme un pavillon.

3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; il prend les nuées pour son char, il s'avance sur les ailes du vent.

4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

5 Il a établi la terre sur ses fondements, elle ne sera jamais ébranlée.

6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;

7 Elles ont fui devant ta menace, elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, au lieu que tu leur avais fixé.

9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

10 Il conduit les sources dans des torrents qui coulent entre les montagnes.

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix parmi les rameaux.

13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour les besoins de l'homme, afin que la terre produise de la nourriture,

15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et fait plus que l'huile resplendir son visage, et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; la cigogne a sa demeure dans les cyprès,

18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, les rochers servent de retraite aux damans.

19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher.

20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;

21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, et à son travail, jusqu'au soir.

24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

25 Voici la grande et vaste mer : là se meuvent sans nombre des animaux petits et grands ;

26 Là se promènent les navires, et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27 Tous ces animaux espèrent en toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

29 Tu caches ta face : ils sont tremblants ; tu leur retires le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses œuvres !

32 Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

 

Psaume 104 (103) en hébreu

 

Psaume-104--103--O-Seigneur--envoie-Ton-Esprit-parousie.ov.jpg

 

Psaume 104 en latin

Psalmus 104 (103)

Nova Vulgata

 

1 Benedic, anima mea, Domino.

Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!

Maiestatem et decorem induisti,

2 amictus lumine sicut vestimento.

Extendens caelum sicut velum,

3 qui exstruis in aquis cenacula tua.

Qui ponis nubem ascensum tuum,

qui ambulas super pennas ventorum.

4 Qui facis angelos tuos spiritus

et ministros tuos ignem urentem.

5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,

non inclinabitur in saeculum saeculi.

6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,

super montes stabant aquae.

7 Ab increpatione tua fugiunt,

a voce tonitrui tui formidant.

8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,

in locum, quem statuisti eis.

9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,

neque convertentur operire terram.

10 Qui emittis fontes in torrentes;

inter medium montium pertransibunt,

11 potabunt omnes bestias agri,

exstinguent onagri sitim suam.

12 Super ea volucres caeli habitabunt,

de medio ramorum dabunt voces.

13 Rigas montes de cenaculis tuis,

de fructu operum tuorum satias terram.

14 Producis fenum iumentis

et herbam servituti hominum,

educens panem de terra

15 et vinum, quod laetificat cor hominis;

exhilarans faciem in oleo,

panis autem cor hominis confirmat.

16 Saturabuntur ligna Domini

et cedri Libani, quas plantavit.

17 Illic passeres nidificabunt,

erodii domus in vertice earum.

18 Montes excelsi cervis,

petrae refugium hyracibus.

19 Fecit lunam ad tempora signanda,

sol cognovit occasum suum.

20 Posuisti tenebras, et facta est nox:

in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,

21 catuli leonum rugientes, ut rapiant

et quaerant a Deo escam sibi.

22 Oritur sol, et congregantur

et in cubilibus suis recumbunt.

23 Exit homo ad opus suum

et ad operationem suam usque ad vesperum.

24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!

Omnia in sapientia fecisti,

impleta est terra creatura tua.

25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:

illic reptilia, quorum non est numerus,

animalia pusilla cum magnis;

26 illic naves pertransibunt,

Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.

27 Omnia a te exspectant,

ut des illis escam in tempore suo.

28 Dante te illis, colligent,

aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.

29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;

auferes spiritum eorum, et deficient

et in pulverem suum revertentur.

30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,

et renovabis faciem terrae.

31 Sit gloria Domini in saeculum;

laetetur Dominus in operibus suis.

32 Qui respicit terram et facit eam tremere,

qui tangit montes, et fumigant.

33 Cantabo Domino in vita mea,

psallam Deo meo quamdiu sum.

34 Iucundum sit ei eloquium meum,

ego vero delectabor in Domino.

35 Deficiant peccatores a terra

et iniqui, ita ut non sint.

Benedic, anima mea, Domino.

 

Psaume 104 (103) en grec

 

Autel-Therese-ND-des-Victoires-Paris-parousie.over-blog.f.jpg

 

"Envoie ton Esprit, Seigneur, Toi qui renouvelles"

Chant de l'Emmanuel

 

Notre-Dame-de-Bon-Rencontre-Le-Laus-parousie.over-blog.fr.jpg

Chapelle Notre-Dame de Bon Rencontre

Sanctuaire Notre-Dame du Laus, Refuge des pécheurs (Hautes-Alpes)

 

 

Psalm 104

King James Version

 

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

 

NUESTRA-SENORA-DE-LOS-DESAMPARADOS-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Partager cet article

Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Musique
commenter cet article

commentaires