Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

26 avril 2011 2 26 /04 /avril /2011 09:57

Jesus-dans-les-Cieux--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Psaume 90

Prière de Moïse

 

"1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! Tu as été pour nous un refuge, de génération en génération.

 

2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses créé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.

 

3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, et tu dis : Fils de l'homme, retournez !

 

4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il n'est plus, et comme une veille de la nuit.

 

5 Tu les emportes, semblables à un songe, qui, le matin, passe comme l'herbe :

 

6 Elle fleurit le matin, et elle passe, on la coupe le soir, et elle sèche.

 

7 Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.

 

8 Tu mets devant toi nos iniquités, et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

 

9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

 

10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, car il passe vite, et nous nous envolons.

 

11 Qui prend garde à la force de ta colère, et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

 

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

 

13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !

 

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

 

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons vu le malheur.

 

16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants !

 

17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, oui, affermis l'ouvrage de nos mains !"

 

Psaume 90 (Louis Segond)

 

 

 

 

Psaume 90

La Bible en français courant

 

"1 Prière de Moïse, l'envoyé de Dieu.

Seigneur, de génération en génération,

c'est toi qui as été notre sécurité.

2 Avant que soient nées les montagnes,

avant même que le monde ait vu le jour,

depuis toujours, c'est toi qui es Dieu, et tu le resteras toujours.

3 Tu fais revenir les humains à la poussière,

tu leur dis : « Retournez d'où vous êtes venus. »

4 Pour toi, mille ans sont aussi brefs

que la journée d'hier, déjà passée,

ou quelques heures de la nuit.

5 Tu mets fin à la vie humaine ;

elle passe comme le sommeil du matin.

Comme l'herbe qui pousse,

6 le matin, elle fleurit, elle grandit ;

le soir, elle se fane, elle est sèche.

7 Oui, ta colère nous balaie,

ton indignation nous terrifie.

8 Tu mets nos fautes au grand jour,

ta lumière éclaire tous nos secrets.

9 Sous l'effet de ta colère, notre vie décline ;

le temps d'un soupir, elle arrive à sa fin.

10 Elle peut durer soixante-dix ans,

ou quatre-vingts pour les plus vigoureux,

mais nous n'en retirons que peine et malheur.

La vie passe vite et nous volons vers la mort.

11 Qui reconnaît la force de ta colère ?

Qui te respecte assez pour en tenir compte ?

12 Fais-nous comprendre que nos jours sont comptés.

Alors nous acquerrons un cœur sage.

13 Seigneur, nous en voudras-tu longtemps encore ?

Tourne-toi vers nous,

aie pitié de nous, tes serviteurs.

14 Dès le matin, comble-nous de ta bonté ;

alors toute notre vie, nous crierons de joie.

15 Pendant longtemps tu nous as humiliés.

Donne-nous maintenant autant d'années de joie

que nous en avons eu de malheur.

16 Que nous puissions te voir agir,

et que nos descendants découvrent ta grandeur !

17 Seigneur notre Dieu, accorde-nous ton amitié,

et donne à nos travaux un résultat durable ;

oui, donne à nos travaux un résultat durable."

 

 

Jesus--Mark-16-6--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

"6 Il leur dit : ne vous épouvantez pas ;

vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ;

il est ressuscité, il n'est point ici ;

voici le lieu où on l'avait mis."

 

Marc 16 : 6 (Louis Segond)

 

 

Barque--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Psaume 90

La Bible Parole de Vie

 

"1 Prière de Moïse, l'homme de Dieu.

Seigneur, de génération en génération,

tu as été notre abri.

2 Avant que naissent les montagnes,

avant que tu crées la terre et le monde,

depuis toujours et pour toujours, tu es Dieu !

3 C'est toi qui dis aux humains : « Redevenez de la poussière. »

Alors ils meurent et redeviennent poussière.

4 Pour toi, mille années passent aussi vite que la journée d'hier,

ou quelques heures de la nuit.

5 Tu emportes la vie humaine : elle dure le temps d'un court sommeil.

Elle ressemble à l'herbe qui pousse.

6 Le matin, elle fleurit, elle grandit,

le soir, elle se fane, elle est sèche !

7 Oui, ta colère nous fait mourir,

nous tremblons de peur à cause de ta grande colère.

8 Tu regardes nos fautes,

et la lumière de ton visage éclaire ce que nous cachons.

9 Oui, à cause de ta colère, notre vie dure peu de temps.

Le temps d'un soupir, voilà nos années finies !

10 La durée de notre vie ?

Soixante-dix ans, quatre-vingts pour les plus forts.

Une longue vie apporte seulement fatigue et souffrance.

Les années passent vite, et nous nous envolons.

11 Qui connaît la force de ta colère ?

Elle est aussi grande que notre respect pour toi.

12 Notre vie est courte, fais-nous comprendre cela.

Alors notre cœur sera rempli de sagesse.

13 Ta colère va durer jusqu'à quand, SEIGNEUR ?

Reviens vers nous, aie pitié de tes serviteurs !

14 Dès le matin, remplis-nous de ton amour,

et nous chanterons, nous crierons de joie toute notre vie.

15 Pendant des années, tu nous as punis,

et nous avons connu des années de malheur.

Maintenant, change-les en années de bonheur !

16 Que nous puissions voir tes belles actions,

que nos enfants découvrent ta beauté !

17 Seigneur notre Dieu, répands sur nous ta douceur !

Rends solide le travail de nos mains,

oui, rends solide le travail de nos mains."

 

 

Basilique-de-Zapopan--Jalisco---Mexique---parousie.over-blo.jpg

Basilique de Zapopan (Jalisco - Mexique)

 

 

 

Psaume 90

Bible La Colombe

 

"1 Prière de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Toi, tu as été pour nous un refuge,

De génération en génération.

2 Avant que les montagnes soient nées,

Et que tu aies donné un commencement à la terre et au monde,

D'éternité en éternité tu es Dieu.

3 Tu fais retourner l'homme à la poussière,

Et tu dis : Fils d'Adam, retournez !

4 Car mille ans sont, à tes yeux,

Comme le jour d'hier, quand il passe,

Et comme une veille de la nuit.

5 Tu les emportes ; ils sont (comme un instant de) sommeil,

Qui, le matin, passe comme l'herbe :

6 Elle fleurit le matin et elle passe,

On la coupe le soir, et elle sèche.

7 Nous défaillons par l'effet de ta colère,

Et ta fureur nous épouvante.

8 Tu mets devant toi nos fautes

Et à la lumière de ta face ce que nous dissimulons.

9 Car tous nos jours déclinent par ton courroux ;

Nous voyons nos années s'achever comme un murmure.

10 Le nombre de nos années s'élève à soixante-dix ans

Et, si (nous sommes) vigoureux, à quatre-vingts ans ;

Et leur agitation n'est que peine et misère,

Car cela passe vite, et nous nous envolons.

11 Qui reconnaît la force de ta colère

Et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

12 Enseigne- (nous) ainsi à compter nos jours,

Afin que nous conduisions (notre) cœur avec sagesse.

13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand... ?

Aie pitié de tes serviteurs !

14 Rassasie-nous dès le matin de ta bienveillance,

Et nous serons triomphants et joyeux en toutes nos journées.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,

Autant d'années que nous avons vu le malheur.

16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs,

Et ta splendeur sur leurs fils !

17 Que la tendresse du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous !

Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains,

Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !"

 

 

 

 

 

Dessin de Jésus par Aramis Marron, parousie.over-blog.fr

 

 

Psaume 90

La Nouvelle Bible Segond

 

"1 Prière. De Moïse, l'homme de Dieu.Seigneur, toi, tu as été pour nous un refuge, de génération en génération.

2 Avant que les montagnes soient nées, et que tu aies donné le jour à la terre et au monde, depuis toujours et pour toujours tu es Dieu.

3 Tu fais retourner l'homme à la poussière, et tu dis : Etres humains, retournez !

4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.

5 Tu les emportes ; ils sont comme un instant de sommeil, qui, au matin, passe comme l'herbe :

6 elle fleurit au matin et elle passe, on la coupe le soir, et elle se dessèche.

7 Nous défaillons à cause de ta colère, ta fureur nous épouvante.

8 Tu mets devant toi nos fautes et à la lumière de ta face ce que nous dissimulons.

9 Car tous nos jours déclinent à cause de ton courroux ; nous achevons nos années comme un murmure.

10 La durée de nos jours s'élève à soixante-dix ans ; — pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans —et leur agitation n'est qu'oppression et mal, car cela passe vite, et nous nous envolons.

11 Qui connaît la force de ta colère et le courroux qui te fait craindre ?

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, que nous conduisions notre cœur avec sagesse.

13 Reviens, SEIGNEUR ! Jusqu'à quand... ? Aie pitié de nous, tes serviteurs !

14 Rassasie-nous dès le matin de ta fidélité, nous crierons de joie durant tous nos jours.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as affligés, autant d'années que nous avons vu le malheur.

16 Que ton action nous apparaisse, à nous, tes serviteurs, et ta magnificence sur nos fils !

17 Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains, oui, affermis l'œuvre de nos mains ! "

 

 

Eglise-rose-de-San-Miguel-de-Allende--Guanajuato---Mexique-.jpg

Eglise rose de San Miguel de Allende (Guanajuato - Mexique)

 

 

 

Psaume 90

Traduction Œcuménique de la Bible

 

"1 Prière, de Moïse, l'homme de Dieu.

Seigneur, d'âge en âge

tu as été notre abri.

2 Avant que les montagnes naissent

et que tu enfantes la terre et le monde,

depuis toujours, pour toujours, tu es Dieu.

3 Tu fais retourner l'homme à la poussière,

car tu as dit : « Fils d'Adam, retournez-y ! »

4 Oui, mille ans, à tes yeux,

sont comme hier, un jour qui s'en va,

comme une heure de la nuit.

5 Tu les balayes, pareils au sommeil,

qui, au matin, passe comme l'herbe ;

6 elle fleurit le matin, puis elle passe ;

elle se fane sur le soir, elle est sèche.

7 Oui, nous avons été achevés par ta colère,

épouvantés par ta fureur.

8 Tu as placé nos fautes en ta présence,

nos secrets à la clarté de ta face.

9 Oui, devant ta fureur s'effacent tous nos jours ;

le temps d'un soupir, nous avons achevé nos années :

10 Soixante-dix ans, c'est parfois la durée de notre vie,

quatre-vingts, si elle est vigoureuse,

et son agitation n'est que peine et misère ;

c'est vite passé, et nous nous envolons.

11 Qui peut connaître la force de ta colère ?

Plus on te craint, mieux on connaît ton courroux !

12 Alors, apprends-nous à compter nos jours,

et nous obtiendrons la sagesse du cœur.

13 Reviens, SEIGNEUR ! Jusqu'à quand ?

ravise-toi en faveur de tes serviteurs.

14 Dès le matin, rassasie-nous de ta fidélité,

et nous crierons de joie nos jours durant.

15 Rends-nous en joie tes jours de châtiment,

les années où nous avons vu le malheur.

16 Que ton action soit visible pour tes serviteurs,

et ta splendeur pour leurs fils !

17 Que la douceur du Seigneur notre Dieu soit sur nous !

Consolide pour nous l'œuvre de nos mains,

oui, consolide cette œuvre de nos mains."

 

 

Jesus-Christ--dessin-par-Henderson--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Psaume 90

Vulgate

 

"1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,

in protectione Dei cæli commorabitur.

 

2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum;

Deus meus, sperabo in eum.

 

3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,

et a verbo aspero.

 

4 Scapulis suis obumbrabit tibi,

et sub pennis ejus sperabis.

 

5 Scuto circumdabit te veritas ejus:

non timebis a timore nocturno;

 

6 a sagitta volante in die,

a negotio perambulante in tenebris,

ab incursu, et dæmonio meridiano.

 

7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis;

ad te autem non appropinquabit.

 

8 Verumtamen oculis tuis considerabis,

et retributionem peccatorum videbis.

 

9 Quoniam tu es, Domine, spes mea;

Altissimum posuisti refugium tuum.

 

10 Non accedet ad te malum,

et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

 

11 Quoniam angelis suis mandavit de te,

ut custodiant te in omnibus viis tuis.

 

12 In manibus portabunt te,

ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

 

13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,

et conculcabis leonem et draconem.

 

14 Quoniam in me speravit, liberabo eum;

protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

 

15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;

cum ipso sum in tribulatione:

eripiam eum, et glorificabo eum.

 

16 Longitudine dierum replebo eum,

et ostendam illi salutare meum.]"

 

Jesus-Crucifie--photo-Marcelo-Romeo--parousie.over-blog.f.jpg

 

Psalmi 90

Biblia Sacra Vulgata

 

"1 qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur

 

2 dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum

 

3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum

 

4 in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis

 

5 scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno

 

6 a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie

 

7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit

 

8 verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes

 

9 tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum

 

10 non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo

 

11 quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis

 

12 in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus

 

13 super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem

 

14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum

 

15 invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo

 

16 longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum."

 

 

Notre-Dame-de-Paris--parousie.over-blog.fr.jpg

Notre-Dame de Paris

 

 

 

Psaume 90 en Grec

Septuagint

 

"1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται

 

2 ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν

 

3 ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους

 

4 ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ

 

5 οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας

 

6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ

 

7 πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ

 

8 πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ

 

9 ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου

 

10 οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου

 

11 ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου

 

12 ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

 

13 ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα

 

14 ὅτι ἐπ᾽ ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου

 

15 ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν

 

16 μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου."

 

 

Gif-Croix-scintillante-dans-le-Ciel--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Psaume 90 en hébreu

Tanach

  

‎1 ‏תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲ‍ֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃"

 

‎2 ‏בְּטֶ֤רֶם׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃

 

‎3 ‏תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃

 

‎4 ‏כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃

 

‎5 ‏זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃

 

‎6 ‏בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃

 

‎7 ‏כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃

 

‎8 ‏שת שַׁתָּ֣ה עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃

 

‎9 ‏כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃

 

‎10 ‏יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃

 

‎11 ‏מִֽי־י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃

 

‎12 ‏לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃

 

‎13 ‏שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃

 

‎14 ‏שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ׃

 

‎15 ‏שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃

 

‎16 ‏יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃

 

‎"17 ‏וִיהִ֤י׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃

 

 

Jesus-Crucifie--par-Pipo-Wintter--Flickr---parousie.over-.jpg

Jésus Crucifié

Photo Pipo Wintter

 

 

 

Translittération

du Psaume 90 en hébreu

 

"1 təfillâ ləmōšeh ’îš-hā’ĕlōhîm ’ă‍ḏōnāy mā‘wōn ’atâ hāyîṯā llānû bəḏōr wāḏōr:

 

2 bəṭerem| hārîm yullāḏû watəḥwōlēl ’ereṣ wəṯēḇēl ûmē‘wōlām ‘aḏ-‘wōlām ’atâ ’ēl:

 

3 tāšēḇ ’ĕnwōš ‘aḏ-dakā’ watō’mer šûḇû ḇənê-’āḏām:

 

4 kî ’elef šānîm bə‘êneyḵā kəywōm ’eṯəmwōl kî ya‘ăḇōr wə’ašəmûrâ ḇallāyəlâ:

 

5 zəramətām šēnâ yihəyû babōqer keḥāṣîr yaḥălōf:

 

6 babōqer yāṣîṣ wəḥālāf lā‘ereḇ yəmwōlēl wəyāḇēš:

 

7 kî-ḵālînû ḇə’apeḵā ûḇaḥămāṯəḵā niḇəhālənû:

 

8 šatā šatâ ‘ăwōnōṯênû ləneḡədeḵā ‘ălumēnû limə’wōr pāneyḵā:

 

9 kî ḵāl-yāmênû pānû ḇə‘eḇərāṯeḵā killînû šānênû ḵəmwō-heḡeh:

 

10 yəmê-šənwōṯênû ḇâem šiḇə‘îm šānâ wə’im biḡəḇûrōṯ| šəmwōnîm šānâ wərâəbām ‘āmāl wā’āwen kî-ḡāz ḥîš wannā‘ufâ:

 

11 mî-ywōḏē‘a ‘ōz ’apeḵā ûḵəyirə’āṯəḵā ‘eḇərāṯeḵā:

 

12 limənwōṯ yāmênû kēn hwōḏa‘ wənāḇi’ ləḇaḇ ḥāḵəmâ:

 

13 šûḇâ yəhwâ ‘aḏ-māṯāy wəhinnāḥēm ‘al-‘ăḇāḏeyḵā:

 

14 śabə‘ēnû ḇabōqer ḥasədeḵā ûnərannənâ wəniśəməḥâ bəḵāl-yāmênû:

 

15 śamməḥēnû kîmwōṯ ‘innîṯānû šənwōṯ rā’înû rā‘â:

 

16 yērā’eh ’el-‘ăḇāḏeyḵā fā‘ŏleḵā wahăḏārəḵā ‘al-bənêhem:

 

17 wîhî| nō‘am ’ăḏōnāy ’ĕlōhênû ‘ālênû ûma‘ăśēh yāḏênû kwōnənâ ‘ālênû ûma‘ăśēh yāḏênû kwōnənēhû:"

 

 

Bartolome-Esteban-Murillo--the-Archangel-Raphael--parousie-jpg

L'Archange Raphaël

Bartolomé Esteban Murillo

 

 

 

 

Psalm 90

King James Version

Psaume 90 en anglais

 

"1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it."

 

 

-Light-of-the-World---Charles-Bosseron-Chambers--parousie.o.jpg

"Light of the World"

Lumière du monde

Charles Bosseron Chambers (USA)

 

 

 

Partager cet article

Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Prières
commenter cet article

commentaires