Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

30 mars 2011 3 30 /03 /mars /2011 16:31

Psautier des amans de Jésus (1801), p. 6, parousie.over-bl

 

 

 

Je dédie cet article à Alessandra R. qui me l'a inspiré

 

 

 

Psaumes à la Sainte-Vierge

 

 

PSAUME 9

Grâces qu'on peut obtenir de la Sainte-Vierge.

 

JE Vous louerai de tout mon coeur ; ô Divine Reine ! et j'annoncerai en tous lieux Vos louanges et Votre Gloire.

Car la gloire, les actions de grâces, et les Cantiques de louanges sont un tribut que nous Vous devons.

Vous êtes l'inventrice de la Grâce et du Salut c'est par Votre médiation que les pécheurs sont réconciliés avec Dieu.

C'est par Vous que les pénitents respirent dans l'espérance du pardon : guérissez les plaies de leurs coeurs contrits et humiliés.

Ô Marie, c'est par Votre faveur que nous espérons de goûter un jour les douceurs de cette abondante paix, et de ce repos parfait qui nous ont été promis après fatigues de notre pèlerinage.

Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.

Maintenant, comme au commencement, et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit–il.

 

 

PSAUME 10

Confiance dans l'intercession de la Sainte-Vierge.

 

J’AI mis ma confiance en MARIE, ma souveraine maîtresse : Son Nom ne respire que douceur et Miséricorde.

Ses yeux sont toujours ouverts sur les besoins du pauvre : et Ses mains étendues pour protéger la veuve et l'orphelin.

Cherchez à Lui plaire dès votre plus tendre jeunesse, et Vous trouverez dans Son service une source abondante de gloire.

Sa Miséricorde nous délivrera de la multitude de nos péchés, et Sa fécondité si agréable à Dieu, nous obtiendra une grande fécondité de mérites.

Étendez sur nous Votre bras , ô Vierge Sainte, pour nous protéger : et ne détournez pas de dessus nous la Gloire de Votre visage.

Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.

Maintenant, comme au commencement, et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

 

 

PSAUME 11

Eclat et bonté de la Sainte-Vierge.

 

SAUVEZ-MOI, ô Mère du bel Amour, source inépuisable de douceur et de Miséricorde.

Votre Bonté s'étend à toute la terre, tous ceux qui Vous invoquent, ressentent Votre secours.

Que Vos voies sont belles, ô Vierge incomparable ! que Vos démarches sont pacifiques !

En Vous reluit par excellence la beauté de la chasteté, l'éclat de la justice, et la splendeur de la vérité. Vous êtes revêtue de Soleil, et Votre Couronne est formée de douze Etoiles éclatantes.

Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.

Maintenant, comme au commencement, et toujours, les siècles des siècles. Ainsi soit–il.

 

 

PRIÈRE

 

JE Vous salue, Marie, la demeure Admirable et le Palais auguste du Roi éternel : je Vous salue, ô Vierge Sacrée, embaumée des plus précieux et des plus doux parfums, en qui la Divinité même se repose. Faites que parmi les orages de cette vie, j'aie sans cesse les yeux sur Vous ; et que, méprisant toutes les choses visibles, je puisse contempler les beautés charmantes du Paradis. Ainsi soit–il.

 

Psaumes 9, 10 et 11, "Psautier de la Sainte Vierge" composé par Saint-Bonaventure, traduit en Français par le Révérend Père Joseph de Gallifet ; 18ème édition, LYON, chez Tournachon - Molin , Imprimeur-Libraire, grande rue Mercière, n° 51 ; MDCCC (1800).

 

 

 

 

 

Psautier de La Sainte Vierge

 

 

Psaume 103

 

"1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;

4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;

9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !

21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !

22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !"

 

Psaume 103 (Louis Segond)

 

 

Psautier-des-amans-de-Jesus--1801---p.-356--parousie.over-.jpg

 

 

Psaume 103 en latin

 

"1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino:

Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.

Confessionem et decorem induisti,

 

2 amictus lumine sicut vestimento.

Extendens cælum sicut pellem,

 

3 qui tegis aquis superiora ejus:

qui ponis nubem ascensum tuum;

qui ambulas super pennas ventorum:

 

4 qui facis angelos tuos spiritus,

et ministros tuos ignem urentem.

 

5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam:

non inclinabitur in sæculum sæculi.

 

6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus;

super montes stabunt aquæ.

 

7 Ab increpatione tua fugient;

a voce tonitrui tui formidabunt.

 

8 Ascendunt montes, et descendunt campi,

in locum quem fundasti eis.

 

9 Terminum posuisti quem non transgredientur,

neque convertentur operire terram.

 

10 Qui emittis fontes in convallibus;

inter medium montium pertransibunt aquæ.

 

11 Potabunt omnes bestiæ agri;

expectabunt onagri in siti sua.

 

12 Super ea volucres cæli habitabunt;

de medio petrarum dabunt voces.

 

13 Rigans montes de superioribus suis;

de fructu operum tuorum satiabitur terra:

 

14 producens fœnum jumentis,

et herbam servituti hominum,

ut educas panem de terra,

 

15 et vinum lætificet cor hominis:

ut exhilaret faciem in oleo,

et panis cor hominis confirmet.

 

16 Saturabuntur ligna campi,

et cedri Libani quas plantavit:

 

17 illic passeres nidificabunt:

herodii domus dux est eorum.

 

18 Montes excelsi cervis;

petra refugium herinaciis.

 

19 Fecit lunam in tempora;

sol cognovit occasum suum.

 

20 Posuisti tenebras, et facta est nox;

in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:

 

21 catuli leonum rugientes ut rapiant,

et quærant a Deo escam sibi.

 

22 Ortus est sol, et congregati sunt,

et in cubilibus suis collocabuntur.

 

23 Exibit homo ad opus suum,

et ad operationem suam usque ad vesperum.

 

24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine!

omnia in sapientia fecisti;

impleta est terra possessione tua.

 

25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus;

illic reptilia quorum non est numerus:

animalia pusilla cum magnis.

 

26 Illic naves pertransibunt;

draco iste quem formasti ad illudendum ei.

 

27 Omnia a te expectant

ut des illis escam in tempore.

 

28 Dante te illis, colligent;

aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.

 

29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;

auferes spiritum eorum, et deficient,

et in pulverem suum revertentur.

 

30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,

et renovabis faciem terræ.

 

31 Sit gloria Domini in sæculum;

lætabitur Dominus in operibus suis.

 

32 Qui respicit terram, et facit eam tremere;

qui tangit montes, et fumigant.

 

33 Cantabo Domino in vita mea;

psallam Deo meo quamdiu sum.

 

34 Jucundum sit ei eloquium meum;

ego vero delectabor in Domino.

 

35 Deficiant peccatores a terra,

et iniqui, ita ut non sint.

Benedic, anima mea, Domino.]"

 

Vulgate, Psaume 103

 

 

 

 

 

Statue-de-Jesus--Oklahoma-City--USA---a-la-memoire-de-l-.jpg

Statue de Jésus à Oklahoma City (USA), à la mémoire de

l'attentat terroriste du 19 avril 1995

 

 

 

 

Psaume à Jésus

 

"Benedic, anima mea, Domino..."

voir le Psaume 103 ci-dessus


1. Ô Jésus, que Vous êtes grand ! Votre grandeur est incompréhensible, Vous avez fait des choses admirables ; Vous méritez bien d’être béni, dans tous les temps, de tous les cœurs.

 

2. Ô Jésus, Vous êtes dans le Ciel, couronné d’Honneur et de Gloire, Vous êtes revêtu de la Lumière comme d’un vêtement ; comment mon âme, qui a été souillée par le péché, pourra-t-elle Vous être unie ? Quel étonnant contraste entre ma difformité et Votre Beauté ! Ayez égard au désir que j’ai de Vous plaire.

 

3. Votre Trône, Adorable Jésus, est environné d’esprits bienheureux qui Vous rendent leurs hommages ; ils Vous servent de ministres et sont toujours prêts à exécuter Vos Volontés : ils sont, par l’ardeur de leur Charité, comme des flammes de feu.

 

4. Ô mon Jésus, je désire d’avoir la pureté de Vos Anges, d’exécuter Vos Volontés avec la même promptitude, la même ponctualité et la même joie ; de brûler pour Vous d’un amour égal au leur.

 

5. Ô Jésus, lorsque vous apparûtes sur la terre aux hommes dans Votre chair mortelle, quelle joie Vous avez causée dans le Ciel à Vos Anges ! Quelle Gloire Vous avez rendue à Votre Père ! Et quel changement Vous avez opéré sur la terre !

 

6. Ô Jésus, que d’aveugles Vous avez éclairés par la prédication de Votre Évangile ! Que d’idoles Vous avez abattues ! Que de pécheurs Vous avez rendus justes !

 

7. Ô Jésus, Vous avez apporté aux hommes la Miséricorde et la Grâce, la Paix et le Salut ; par les mérites de Vos travaux et de Vos humiliations, de Vos souffrances et de Votre mort, nos péchés ont été expiés : nous avons été faits enfants de Dieu, et nous pouvons devenir les héritiers de Son Royaume.

 

8. Ô Jésus, que Vous avez fait pour nous de grandes choses ! Que nous devions être reconnaissants ! Comment avons-nous pu être si ingrats ?

 

9. Ô Jésus, Vous nous avez rassasiés de Vos biens ; il n’est point de jour que Vous ne Vous montriez notre Bienfaiteur, et néanmoins les biens que nous avons reçus de Vous ne sont rien, comparés au bonheur dont Vous inonderez notre âme dans le Ciel, si nous Vous aimons constamment.

 

10. Ô Jésus, envoyez-nous Votre Esprit, et qu’Il nous crée de nouveau ; qu’Il renouvelle toutes les puissances de notre âme ; qu’Il remplisse nos cœurs du Feu Sacré de Votre Amour.

 

11. Ô Jésus, soyez glorifié à jamais. Que ne m’est-il donné de faire publier par toutes les créatures, que Vous êtes digne de tout Honneur ! Je ne veux parler et agir que pour Votre plus grande Gloire, et pour Votre Amour.

 

12. Ô Jésus, il est juste que Vous vous complaisiez dans les chefs-d’œuvre de Vos mains ; purifiez-moi tellement du péché, ornez tellement mon âme de vertus, remplissez-moi tellement de Votre Amour, que je puisse être l’objet de Vos complaisances.

 

13. Ô Jésus, je ne veux point cesser de Vous louer, parce que je ne veux point cesser de Vous aimer ; j’emploierai le reste de mes jours à chanter des cantiques en l’Honneur de Votre Sainteté, de Votre Puissance et de Votre Miséricorde.

 

14. Ô Jésus, dirigez mon cœur, ma langue, mes pieds et mes mains, afin que toutes mes affections, toutes mes paroles, toutes mes œuvres et toutes mes démarches Vous soient agréables.

 

15. Ô Jésus, je ne me réjouirai plus dans l’estime et l’approbation des créatures, dans ce que le monde aime et recherche, dans ce qui mérite le nom de vanité ; c’est dans Vous que je me réjouirai, Ô mon Dieu : je me complairai dans Vos perfections, et je me féliciterai de Vous appartenir.

 

16. Que les pécheurs, Ô mon Jésus, disparaissent de dessus la terre ; je ne demande pas que Vous les exterminiez : ils sont Vos enfants, quoiqu’ils aient été ingrats à Votre égard ; je Vous demande que Vous les convertissiez : souvenez-Vous qu’il est écrit que Vous ne Voulez pas la mort du pécheur, mais qu’il se convertisse et qu’il vive.

 

Marie, Mère de Jésus ; Saint-Joseph, qui avez tenu lieu de père à Jésus, tous les Anges et tous les Saints du Ciel, qui êtes des adorateurs perpétuels de Jésus, obtenez-moi, par le Sacré-Coeur de Jésus, et par Ses Divins Mérites, un grand amour pour Dieu, la Grâce de vivre et de mourir dans l’exercice de l’Amour Divin. Gloire continuelle à Jésus, gloire infinie à Dieu par Jésus, pendant les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

 

« Exercice pour le soir - Pseaume CIII (103), XX. jour », « Pseautier des amans de jésus » composé en prison par un Directeur de Séminaire, MDCCCI (1801).

L’orthographe de ce Psaume a été adaptée à la langue moderne.

 

 

 Numération romaine

 

 

-Sacred-Heart-of-Jesus--by-Charles-Bosseron-Chambe-copie-1.jpg

"Sacred Heart of Jesus"

Sacré-Coeur de Jésus

Charles Bosseron Chambers

 

 

 

 

Psautier de Jésus

Quatorzième Prière

 

Jésus, accorde-moi la Grâce de fixer mon esprit sur Toi (répétez 9 fois). 

Jésus, accorde-moi la Grâce de fixer mon esprit sur Toi ; en particulier, pendant les temps de prière, quand j’aspire à converser directement avec Toi.

Contrôle les errances de mon esprit et les affections de mon cœur ; réprime le pouvoir de mes ennemis spirituels, qui pourraient alors attirer mon esprit des choses célestes à de vaines pensées et imaginations.

Ainsi Te verrai-je, avec joie et gratitude, comme mon libérateur de tous les maux auxquels j’ai échappé, et comme mon bienfaiteur pour tous les biens que j'ai reçus ou que je peux espérer.

Je Te verrai comme étant Toi-même mon unique bien, et je verrai que toutes autres choses ne sont que des moyens ordonnés par Toi pour que je fixe mon esprit sur Toi, pour que je T’aime davantage, et que je sois éternellement heureux.

Ô Bien-Aimé de mon âme, absorbe toutes mes pensées maintenant, afin que je devienne digne de Te voir à jamais face à face dans Ta Gloire.

Aie pitié de tous les pécheurs, je T’en supplie, Ô Jésus, transforme leurs vices en vertus, et fais qu’ils observent Ta Loi et qu’ils T’aiment sincèrement ; conduis-les à la béatitude dans la gloire éternelle. Aie pitié aussi des âmes du Purgatoire, par Ton amère Passion, je T’en supplie, et par Ton Glorieux Nom Jésus.

Ô Sainte-Trinité, un seul Dieu éternel, aie pitié de moi.

V. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.

R. Comme il était au commencement, maintenant, et toujours, un monde sans fin. Amen.

 

Notre Père, Je Vous salue Marie.

 

Traduit de l’anglais d’après « The Psalter of Jesus - Fourteenth Petition » (Psautier de Jésus, 14ème prière, IIIème partie).

 

 

Lune-a-Puget-Theniers--Alpes-Maritimes---mars-2011--photo.JPG

 

 

 

uk.gif

 

 

The PSALTER of JESUS

 

 

 

catholicharboroffaithandmorals.com--Jesus-Psalter-14--parou.jpg

 

 

Fourteenth Petition

The Psalter of Jesus

Third Part

 

Jesus, grant me grace to fix my mind on Thee (repeated ten times).

Jesus, grant me grace to fix my mind on Thee; especially in the time of prayer, when I aspire to converse directly with Thee.

Control the wanderings of my mind and the affections of my heart; repress the power of my spiritual enemies, who could then draw off my mind from heavenly things, to thoughts and imaginations of vanity.

So shall I, with joy and gratitude, behold Thee, as my deliverer from all the evils I have escaped, and as my benefactor for all the good I have received or can hope for.

I shall see that Thou Thy very self art my only good; and that all other things are but means ordained by Thee to make me fix my mind on Thee, to make me love Thee more, and be eternally happy.

O beloved of my soul, absorb all my thoughts here, that I may become worthy to behold Thee forevermore face to face in Thy glory.

Have mercy on all sinners, O Jesus, I beseech Thee; turn their vices into virtues, and making them true observers of Thy law and sincere lovers of Thee, bring them to bliss in everlasting glory. Have mercy also on the souls in Purgatory, for Thy bitter passion, I beseech Thee, and for Thy glorious name, Jesus.

O blessed Trinity, one eternal God, have mercy on me.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, and forever, world without end. Amen.

 

Our Father, Hail Mary.

 

 

 

The Psalter of Jesus

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article

Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Prières
commenter cet article

commentaires