Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

13 décembre 2012 4 13 /12 /décembre /2012 09:53

Christ-Crucifie-Cristo-Crucificado-Diego-Velazquez-parous.jpg

"Cristo Crucificado"

"Christ Crucifié"

Diego Velázquez (1632)

Óleo sobre lienzo - Huile sur toile 248 cm x 169 cm

Museo Nacional del Prado (Madrid - Espagne)

 

 

 

 

Sonnet « À Christ Crucifié »

auteur espagnol anonyme du XVIIème siècle

 

Ce qui me pousse à T’aimer, mon Dieu,

Ce n’est pas le Ciel que Tu m’as promis ;

Si je ne T’offense pas, ce n’est pas non plus par crainte de l’enfer,

C’est seulement Ton Amour qui me pousse à T’aimer.

 

Ce qui me pousse à T’aimer,

C’est de Te voir cloué sur la Croix ;

Ce qui me pousse à T’aimer, c’est de voir les plaies de Ton corps,

La Passion que Tu as subie et Ta mort.

 

Ce qui me pousse et m’entraîne, finalement, c’est l’Amour que Tu as pour moi,

Et c’est si vrai que, même s’il n’y avait pas de Ciel, je T’aimerais ;

Même s’il n’y avait pas d’enfer, je Te craindrais.

 

Tu n’as rien à me donner en échange de mon amour,

Et même si ce que j’espère, je ne l’atteins pas,

Je T’aime et je T’aimerai jusqu’à ma mort.

 

Traduction libre de "Cocotte" du sonnet espagnol "A Cristo Crucificado" – “No me mueve, mi Dios, para quererte”, donneuse de voix de ce poème audio sur le site litteratureaudio.com

 

 

Immaculee-Conception-et-Vie-de-Jesus-parousie.over-blog.f.jpg

 

 

Le sonnet anonyme "A Cristo crucificado", également connu par son vers initial "No me mueve, mi Dios, para quererte", est l’un des joyaux de la poésie mystique espagnole.

Son auteur est inconnu mais quelques experts l’attribuent à Saint Jean d'Ávila (San Juan de Ávila Gijón), proclamé Docteur de l'Église par le Pape Benoît XVI, le 7 octobre 2012 . Certains attribuent cette poésie mystique au Père Augustin Miguel de Guevara (né ~ 1585, mort ~ 1646), ou à Sainte Thérèse d'Ávila, ou à Pedro Reyes (ou Frère Pedro de los Reyes, XVIème siècle), ou à Saint Ignace de Loyola, ou à Lope de Vega .

Ce sonnet fut imprimé pour la première fois en 1628 dans le livre du docteur madrilène Antonio de Rojas Vida del espíritu, bien que l’on pense qu’il ait circulé longtemps auparavant dans une version manuscrite.

Selon le franciscain Ángel Martin, « le style est direct, énergique, presque pénitentiel. Ce n’est pas la beauté imaginative du langage qui définit ce sonnet, mais la force avec laquelle il renonce à tout ce qui n’est pas aimer celui qui, par amour, a laissé détruire son corps.

Le langage, en renonçant aux ornements du langage figuré, adhère, dans une conjonction admirable, d’une façon robuste et décharnée, à la nudité mystique du contenu. »

 

 

Messe-sacrifice-perpetuel-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

uk.gif

 

"The anonymous Soneto a Cristo crucificado ("To Christ Crucified"), also known by his initial verse No me mueve, mi Dios, para quererte, is one of the jewels of the mystical Spanish poetry.

His author is unknown but some experts belive it belongs to Juan de Ávila.

It was printed by the first time in 1628 in Antonio de Rojas’ book Vida del espíritu though it is believed it was circulating long before in manuscript version.

In Franciscan’s Angel Martín words, « the style is direct, energetic, almost penitential. It’s not the imaginative beauty of the language that defines this sonnet, but the force with which it resigns everything that is not loving to who, just for love, left his body to be torn apart in suffer. The language, resigning the ornaments of figurative language, connects, in admirable conjunction, rude and bare form with the mystical nudity of content »."

 

Source : litteratureaudio.com

 

 

Saint-Jean-d-Avila-parousie.over-blog.fr.jpg

San Juan de Ávila

Saint Jean d'Avila

Saint John of Ávila

 

 

"No me mueve, mi Dios, para quererte"

Poema leído por Veloso

 

 

Espagne.gif

 

Soneto a Cristo crucificado

Poema de autor anónimo

 

No me mueve, mi Dios, para quererte,

El cielo que me tienes prometido,

Ni me mueve el infierno tan temido

Para dejar por eso de ofenderte.

 

Tú me mueves, Señor, muéveme el verte

Clavado en una cruz y escarnecido;

Muéveme ver tu cuerpo tan herido,

Muévenme tus afrentas y tu muerte.

 

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,

Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara,

Y, aunque no hubiera infierno, te temiera.

 

No me tienes que dar porque te quiera;

Pues, aunque lo que espero no esperara,

Lo mismo que te quiero te quisiera.

 

Amén.


Se encuentra a veces la última estrofa así:

No tienes que me dar porque te quiera;

Pues, aunque cuanto espero no esperara,

Lo mismo que te quiero te quisiera.

 

 

 

 

"El anónimo Soneto a Cristo crucificado, también conocido por su verso inicial No me mueve, mi Dios, para quererte, es una de las joyas de la poesía mística española.

Su autor sigue siendo desconocido atribuyéndolo algunos expertos a Juan de Ávila.

Apareció impreso por primera vez en 1628 en el libro del doctor madrileño Antonio de Rojas Vida del espíritu aunque se cree que circulaba desde mucho tiempo antes en versión manuscrita.

En palabras del franciscano Ángel Martín, « no es la belleza imaginativa del lenguaje lo que define a este soneto, sino la fuerza con que se renuncia a todo lo que no sea amar a cuerpo descubierto a quien, por amor, dejó destrozar el suyo. El lenguaje, renunciando a los afeites del lenguaje figurado, se atiene y acopla, en admirable conjunción, desde la forma recia y musculosa, a la mística desnudez del contenido. »"

 

Fuente: litteratureaudio.com

 

 

Abbaye-illusion-d-optique-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

"A Cristo crucificado, soneto anónimo, también conocido como No me mueve, mi Dios, para quererte, el más difundido de los sonetos religiosos escritos en español y que para el crítico Marcel Bataillon es “el más ilustre soneto de la literatura española”.

Apareció por primera vez en la Vida del espíritu para saber tener oración con Dios de Antonio de Rojas, en 1628, y más tarde el predicador mexicano Miguel de Guevara lo incluyó en Arte doctrinal y modo general para aprender la lengua matlazinga (1638). Aunque es anónimo, desde su aparición críticos eruditos han atribuido esta composición a san Ignacio de Loyola, santa Teresa de Jesús, Pedro Reyes, Lope de Vega, fray Miguel de Guevara y tantos otros, pero nadie ha aportado pruebas concluyentes. Incluso se discute la época de redacción y su origen: italiano, latino, francés, portugués. El carácter y contenido de este soneto es místico (véase Mística) y en él se expresa con gran intensidad el amor a Cristo crucificado."

 

Fuente: Encarta

 

Art-Guadalue-Juan-Diego-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Catalunya

 

El Soneto a Cristo crucificado, també conegut pel seu vers inicial No me mueve, mi Dios, para quererte, és una de les joies de la poesia mística en castellà.

Hi ha controvèrsia sobre l'autoria d'aquest sonet. Dins les diverses teories, les més importants són les que l'atribuïxen a Juan de Ávila, i altres que ho atribuïxen a l'agustí Miguel de Guevara, que ho va publicar a la seva obra Arte doctrinal y modo general para aprender la lengua matlazinga (1638), encara que també diversos erudits van atribuir-lo a Sant Ignasi de Loiola, Santa Teresa de Jesús, Lope de Vega, etc.

La primera versió publicada coneguda va ser a l'obra Vida del espíritu para saber tener oración con Dios (Madrid, 1628) del doctor madrileny Antonio de Rojas, però, de tota manera, ja circulava en forma manuscrita des de molt de temps abans de la versió.

 

Bibliografia

- Diversos autors: Diccionario de literatura española. Madrid: Revista de Occidente, 1964 (3.ª ed.), p. 747.

- del Saz, Agustín (responsable de l'edició): Antología general de la poesía mexicana (siglos XVI al XX). Barcelona: Editorial Bruguera, 1972. Dipòsit legal B. 52.709 - 1972.

 

Viquipèdia

 

 

Partager cet article

Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Iberia
commenter cet article

commentaires