Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

18 octobre 2011 2 18 /10 /octobre /2011 21:42

Les-Pretres-chanteurs--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Émission "300 choeurs pour plus de vie"

France 3, lundi 17 octobre 2011

 

 

 

 

 

 

 

Tournage du prochain clip des Prêtres

 

 

 

 

Video-Les-Pretres---Mon-Vieux-5--parousie.over-blog.fr.jpg

 


 

Nouveau clip des Prêtres
"Mon Vieux" version chorale

 

 

 

Les-Pretres-chantent-Douce-Nuit-chez-Mimie-Mathy--17.12.20.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

Les-Pretres-chantent-Douce-Nuit-chez-Mimie-Mathy--copie-1.jpg

 

 

 

 

Les-Pretres-chantent-Douce-Nuit-chez-Mimie-Mathy--copie-2.jpg

 

 

 

 

 

 

Concert à la Cathédrale de Rouen le 18 juin 2010

diffusé sur TMC le 31 décembre 2011

 

 

 

 

Les-Pretres---Spiritus-Dei--concert-a-la-Cathedrale-de-R.jpg

 

 

 

 

 

Conversation avec Dieu

Les Prêtres - Album Spiritus Dei

Mgr di Falco Léandri

 

 


Les-Pretres-chanteurs-en-habits--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

Les Prêtres - Gloria, disque de diamant 2011, parousie.ove

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Les Prêtres chanteurs de Gap
commenter cet article
12 octobre 2011 3 12 /10 /octobre /2011 07:15

Notre-Dame-des-ermites-d-Einsiedeln--Suisse---parousie.over.jpg

Notre-Dame des ermites

Einsiedeln (Schwytz - Suisse)

 

 

 

 

Archives du site officiel

http://www.kloster-einsiedeln.ch

en allemand

 

 

 

 

Prière d'abandon du

Père Charles de Foucauld

 

 

 

Kreyòl

 

Papa mwen,

Mwen lagé m'nan men ou.
Fè avek mwen sa ou pi pito.

Mwen di ou mèsi dépi kounyé a
pou tou sa ou vlé fè avek mwen.
Mwen tou pret pou alé koté w vlé voyé m'.
Sa ou vlé mwen vlé li tou.

Dépi volonté w fèt, Papa, nan mwen, nan tou sa w kréyé,
mwen pa vlé anyen anko apre ou menm Bondye.

Mwen lage nanm mwen nan men w.
Mwen ba w li Bondye mwen,
avek tout renmen ki nan ke m',
paské mwen renmen w jous mwen vlé fou.
E sé paské mwen renmen w ki fè m
vlé ba w tèt mwen nèt alé;
Ki fè m' vlé remèt lavi m nan men w nèt
avek yon konfyans san bout,
sé Papa m ou yé Bondye.

 

 

Small--Jesus-stained-glass--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

« Priez pour qu'un peu de bien se fasse parmi ces âmes

pour lesquelles Notre Seigneur est mort. »

 

Bienheureux Charles de Foucauld

 

 

 

Gnadenkapelle--Kloster-Einsiedeln--parousie.over-blog.fr.JPG

Gnadenkapelle, Kloster Einsiedeln

"Chapelles des Grâces (1900)

Abbaye territoriale d'Einsiedeln

 

 

 

 

Corsu

 

Padre mio,

Mi ricumandu à tè.
U tò parè sara u meiù
Qualsia u tò piacè Ti ringraziu.

Sò prontu à tuttu, accettu tuttu.
Basta chi a tò vulunta fussi meià
E quelle di tutti i cristtiani
Un bramu nund'altru, Diu mio.

Pongu la miò anima inde le to mani.
A ti docu, Diu mio
Cù l'amore intieru di lu miò core
Perchè ti amu
E risentu u bisognu pienu di dulcezza Di dammi
D'affidarmi inde to mani senza limita
Cù infinita cunfidenza
Postu chè si u mio Padre.

 

 

 

Retable-de-Saint-Barthelemy-entre-Sainte-Agnes-et-Sainte.JPG

Retable avec Saint-Barthélémy entre Sainte-Agnès et Sainte-Cécile

Peinture allemande vers 1500

Ancienne Pinacothèque de Munich

 

 

 

 

Euskara

 

Nere Aita,

zugan nagokizu, egin nitaz nai duzuna.
Dana dala, eskerrak zuri, edozertarako gertu nago,
ontzat artzen dut dana.

Zure naia nigan eta zure izaki guztietan,
ez dut besterik nai, Aita.

Nere bizia, zure eskuetan jartzen dut.
Zuri eskeintzen dizut, nere Aita,
biotz-biozetik maite zaitudalako,
eta neretzat, zu maitatzea,
zuri, nere burua eiskeintzea
eta zure eskuetan mugarik gabe
eta uste onez jartzea dalako,
zu, nere Aita zeralako.

 

 

 

Christ-en-Croix-en-peuplier--1-58-m---anonyme--XIIe-siecle.png

Christ en Croix

en peuplier (1,58 m)

Anonyme (XIIème siècle)

 

 

 

 

Soeur Denise Christiaenssens

Ermite de la croix o.f.s. (Ordre Franciscain Séculier)

Une ermite laïque consacrée

 

 

 

 

Petites-filles-anges-et-oiseaux--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Brezhoneg

 

Va Zad,

Deoc'h ec'h en em roan a-green,
Grit ac'hanon ar pezh a blijo ganeoc'h.

N'eus forzh petra e reoc'h ac'hanon e lavaran deoc'h trugarez,
Prest on ewid peb tra, degemered a ran peb tra.

Gant ma vo graet ho polontez ennon,
E peb heni eus ho krouadurien,
n'am eus c'hoant all ebed, va Doue.

Etre ho taouarn e lakan va eneñv,
e reiñ a ran Deoc'h, va Doue, gant oll garantez va c'halon,
rag Ho kared a ran,
hag un ezomm a garantez eo ewidon en em reiñ,
en em lakaad etre Ho taouarn heb kontañ, gant ur fiziañs divent,

Rag C'hwi eo va Zad.

 

 

 

JP-II-Cardinal--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Occitan

Lenga d'òc

 

Moun Paire

M'abandoune à tu,
Fai de iéu ço que t'agradara.
Que que fagues de iéu, te gramacie.

Siéu lèst en tout, acete tout,
Sufis que ta voulonta se fague en iéu,
En touti ti creaturo,
Ai rèn de desira d'autre, moun Diéu.

Fise moun amo entre ti man;
Te la doune, moun Diéu,
Emé tout l'amour de moun cor,
Estènt que t'ame,
E que m'es un besoun d'amour de me douna,
De me remetre entre ti man sènso mesuro
Em'uno infinido fisanço
Car siés moun Paire

 

 

Saint-Meinrad-d-Einsiedeln--parousie.over-blog.fr.JPG

Saint Meinrad d'Einsiedeln, ermite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Extrait de l'émission "Complément d'enquête - 10 ans"

diffusée sur France 2, le mardi 11 octobre 2011           

 

 

 

 

Meinrad-von-Einsiedeln--parousie.over-blog.fr.jpg

Saint Meinrad d'Einsiedeln

né en 797 à Rottenburg am Neckar 

(Bade-Wurtemberg - Allemagne)

mort le 21 Janvier 861 au Cloître d'Einsiedeln (Suisse)

 

 

 

 

Català


Pare meu,
 m'abandono a Tu. Fes de mi el que te plagui.

Sigui el que sigui el que facis de mi,
te'n dono gràcies.

Estic disposat a tot, ho accepto tot,
mentre la teva voluntat es faci en mi
i en totes les teves criatures,
no desitjo altra cosa, Déu meu.

Poso la meva vida a les teves mans,
te la dono, Déu meu,
amb tot l'amor del meu cor, perque t'estimo,
i és per mi una necessitat d'amor,
donar-me, posar-me a les teves mans sense mesura,
amb una infinita confiança,
perque Tu ets el meu Pare.

 

 

 

Face-au-Cloitre-d-Einsiedeln--parousie.over-blog.fr.JPG

Fontaine de la Dame, devant le Cloître

"Marienbrunnen"

Hauptplatz (Einsiedeln)

 

 


 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Prières
commenter cet article
10 octobre 2011 1 10 /10 /octobre /2011 13:39

Paul-Gauguin--Ia-Orana-Maria--1891--New-York--Metropolitan-.jpg

Paul Gauguin

"Ia Orana Maria", Je Vous salue Marie (1891)

 Metropolitan Museum of Art (New York)

 

 

 

 Armoiries-de-Polynesie-francaise--French-Polynesia--parou.png

 

 

 

 

 

 

Drapeau-Polynesie--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Notre-Pere-en-Tahitien--parousie.over-blog.fr.jpg

Notre Père en Tahitien

 

 

Drapeau-Polynesie-2--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Prières wallisiennes



Drapeau-Polynesie-3--parousie.over-blog.fr.gif 

 

 

Prières Futuniennes

 

 

 

 

Prières tahitiennes

 

 

I te i'oa o te Metua / Sign of the Cross / Signum Crucis

 

I te i'oa o te Metua e o te Tamaiti e o te Varua Maitai. Amene.

 

 

 

Fa'iraa faaroo a te mau Apotoro / Cedo in Deum

The Apostles' Creed / Symbolum Apostolorum

 

Te faaroo mau nei au i te Atua, te Metua Manahope, o tei poiete i te ra’i e te fenua ; e i to tatou Fatu ra, ia Iesu-Kirito tana ra Tamaiti Otahi ; o tei tō i te Varua-Maitai, i fanau ia Maria Paretenia ra ; i mauiui i te hau ia Ponotio-Pirato ra ; i faatataurohia, ua pohe, e ua tanuhia, ua pou i raro i te pō ; e i te toru o te mahana ra, ua tiafaahou maira, mai te pohe mai ; ua reva atura i nia i te ra’i, e te parahi nei i te rima atau o te Atua te Metua Manahope ra, e mai reira e haere mai oia e haava i tei ora e i tei pohe.

Te faaroo atoa nei au i te Varua-Maitai, i te Etaretia Katorika Mo’a ra, te amuiraa o te feia mo’a, te matararaa o te hara, te tiafaahouraa o te tino, e i te ora mure ore ra. Amene.

 

 

 

E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te

rai ra, ia ra a to oe ioa ; ia

tae to oe ra hau ; ia haapao

hia to oe hinaaro i te fenua

nei, mai te i te rai a toa ra-

Ho mai i te i ma'a e au ia

matou i teienei mahana ; e

faaore mai i ta matou hara,

mai ia matou atoa e faaore

i tei hara ia matou nei ; e

eiaha e faarue ia matou

ia roohia noa hia e te ati ;

e faaora ra ia matou

i te ino.

Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te

raira, iara a to oe ioa ; ia

tae to oe ra hau ; ia haapao

hia to oe hinaaro i te fenua

nei, mai te i te rai atoa ra.

Ho mai i te i ma'a a e au ia

matou i teienei mahana; e

faaore mai i ta matou hara,

mai ta matou atoa e faaore

i tei hara ia matou nei ; e

eiaha e faarue ia matou

ia roohia noa hia e te at i ;

e faaora ra ia matou

i te ino. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ao ra, ai raa to oe ioa.

Ia tae to oe ra hau. Ia hapaao hia to oe hinaaro

i te fenua nei, mai tei te ao atoa na. Homai i te

maa e au ia matou i teie nei mahana. E fa ore mai

i ta matou hara, mai ia matou atoa e faa ore i tei

hara ia matou nei. E eiaha e faarue ia matou ia

roohia noa hia e te ati, e faa ora râ ia matou i

te ino. No oe hoi te hau, e te mana, e te hanahana,

e a muri noa 'tu. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ao ro,

ia raa to oe i'oa.

Ia tae to oe ra hau.

ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

mai tei te ao atoa na.

Ho mai i te maa e au ia matou i teie nei mahana.

E faaore mai i ta matou hara,

mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei.

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati,

e faaora râ ia matou i te ino.

No oe hoi te hau, e te mana, e te hanahana e a muri noa 'tu,

Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ra’i ra,

Ia raa to oe i’oa ;

Ia tae to oe ra hau ;

Ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

Mai tei te ra’i atoa ra.

Hô mai i te mâa e au ia matou i teienei mahana ;

E faaore mai i ta matou hara,

Mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei ;

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati ;

E faaora râ ia matou i te ino. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ra’i ra,

Ia raa to oe i’oa ;

Ia tae to oe ra hau ;

Ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

Mai tei te ra’i atoa ra.

Hō mai i te māa e au ia matou i teienei mahana ;

E faaore mai i ta matou hara,

Mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei ;

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati ;

E faaora rā ia matou i te ino. Amene.

 

 

 

Ia ora na, e Maria / Te Aroha a te Merahi

Hail Mary / Ave Maria

 

Ia ora na, e Maria e,

ua i oe i te karatia,

te ia oe te Fatu,

o oe tei hau i te maitai i te mau vahine atoa,

e e maitai te huaai o to opu, o Jetu.

E Maria Peata e,

te Metua vahine no te Atua,

a pure i te Atua no matou te feia hara i teienei,

e i te hora o to matou pohe raa.

Amene.

 

 

 

Autre version de

 Ia ora na, e Maria e / Te aroha a te merahi

Hail Mary / Ave Maria

 

Ia ora na, e Maria e,

Ua ī oe i te karatia,

Tei ia oe te Fatu,

O oe tei hau i te maitai i te mau vahine atoa,

E e maitai te huaai o to opu, o Iesu.

E Maria Peata e, te Metua Vahine no te Atua,

A pure i te Atua no matou te feia hara,

I teienei e i te hora o to matou poheraa. Amene.

 

 

 

Ia Haamaitaihia / Glory Be

Gloria Patri / Gloire au Père

 

Ia haamaitaihia te Metua e te Tamaiti e te Varua-Maitai

Mai tei te matamua mai â, i teienei, e a muri noa atu.

 

 

 

Ia ora na, e te Arii vahine / Hail, Holy Queen / Salve Regina

 

Ia ora na, e te Arii vahine, te metua vahine aroha e, 

To matou ora, to matou popou e ta matou tiaturiraa, ia ora na. 

Te pii atu nei matou ia oe, matou to Eva mau tamarii tiavaruhia,

Te tiaoro atu nei matou ia oe ma te auta e te roimata

I roto i teienei peho no te oto.

E to matou paruru e, a hio aroha mai oe ia matou nei.

E i muri a’e i to matou nei purutiaraa,

A faaite mai oe ia matou ia Iesu te huaai maitai o to oe na opu.

E te Paretenia aroha mai e, e te paieti e te maru, e Maria e !

 

 

 

Reine-Pomare-IV--1870---parousie.over-blog.fr.jpg

ʻAimata Pōmare IV Vahine-o-Punuateraʻitua

Pōmare IV [pɔmaʁe], 4ème reine de Tahiti

née le 28 février 1813 à Pare (Tahiti)

morte le 17 septembre 1877 à Papeete

Photo prise vers 1870

Mention manuscrite "1878" erronée

 

 

 

"ʻAimata signifie : « mangeur d'œil », d'après une ancienne coutume qui voulait que le souverain mange l'œil de son ennemi vaincu."

"Le nom pō-mare signifie « tousse la nuit », de pō (la nuit) et mare (la toux). Selon William Bligh, Tarahoi Vairaatoa pris le nom de Pomare Ier en 1792 en souvenir de la mort de sa fille ainée morte de tuberculose."

 

Wikipédia

 

 

Reine-Pomare-IV-de-Tahiti--photo-Paul-Emile-Miot--1869-c-m.jpg

 Reine Pōmare IV de Tahiti à 14 ans

Photo de Paul-Émile Miot vers 1869

© Musée du quai Branly

 

 

 

Sur cette photo, Pōmare IV est déjà reine, et elle le restera jusqu'à sa mort, le 17 septembre 1877. En effet, elle devient reine de Tahiti à l'âge de 14 ans, après la mort, en janvier 1827, de son frère Teriʻitariʻa Pōmare III.

 

 

 

Reine-Pomare-IV--1873---parousie.over-blog.fr.jpg

Reine Pōmare IV vers 1873


 

 

 

Misteria Rosarii / Mysteries of the Rosary

Mystères du Rosaire

 

 

Te mau miterio oaoa / The Joyful Mysteries

Mystères Joyeux

 

1. Te faaiteraa ia Maria. Hotu : Te haehaa.

2. Te aroharaa o Maria ia Elisabeta. Hotu : Te aroha taeae.

3. Te fanauraa o Iesu i Betelehema. Hotu :

Te mauruuru i roto i te veveraa.

4. Te pūpūraahia o Iesu i roto i te hiero. Hotu : Te auraro

5. Te itea-faahou-raa-hia o Iesu i Ierusalema.

Te hotu : Te atiraa taa ore ia Iesu.

 

 


Te mau miterio maramarama. / The Luminous Mysteries

Mystères Lumineux

 

1. Te papetito-raa-hia o Iesu. Hotu : Te riroraa ei tamarii na te Atua.

2. Te faaipoiporaa i Kana i Galilea. Hotu :

Te iteraa i te Hanahana o te Atua

3. Te pororaa i te Basileia o te Atua. Hotu :

Te faariiraa i te Evanelia ma te mafatu veve.

4. Te faahuru-'ź-raa-hia o Iesu. Hotu : Te tiaturi ia Iesu.

5. Te faatiaraa i te Euhari. Hotu : Te here i te Euhari.

 

 


Te mau miterio mauiui. / The Sorrowful Mysteries

Mystères Douloureux 

 

1. Te mauiui rahi pohe o Iesu i te ō Gesemane. Hotu : Te tarahapa. 

2. Te papai-raa-hia o Iesu i roto i te paraitorio. Hotu : Te tinai nounou.

3. Te faahei-raa-hia o Iesu i te hei raau taratara. Hotu : Te modeti

4. To Iesu hopoiraa tatauro. Hotu : Te faaoromai i roto i te ati.

5. To Iesu faatatauro-raa-hia Hotu : Te here ia Iesu i roto i te ati.


 

 

Te mau miterio hinuhinu. / The Glorious Mysteries

Mystères Glorieux

 

1. Te tiafaahoiuraa o Iesu-Kirito. Hotu : To te mafatu fariuraa mai. 

2. Te maueraa o Iesu-Kirito i nia i te ra'i. Hotu : Te hiaai i te ra'i.

3. Te pouraa mai o te Varua-Maitai. Hotu :

Te faarii faufaa i te karatia.

4. Te afai-tino-raa-hia o Maria i nia i te ra'i. Hotu : Te poheraa maitai.

5. Te faatoroa-raa-hia o Maria ei arii vahine. Hotu : Te tiaturi ia Maria.

 


 

Pure Tatarahapa / Act of Contrition / Actus Contritionis

 

E te Atua e, e mauiui rahi to ta’u mafatu, 

No te mea, ua hara vau. 

E Atua maitai oe, e mea au ore te hara ia oe.

Ia ore au ia rave faahou ;

Ia faarue roa vau e ti’a ai. Amene.

 

 

 

Pure Faaroo / Act of Faith / Actus Fidei

 

Te faaroo mau nei au i te parau i faaitehia mai e te Etaretia Katorika, Apotoro no Roma ; 

No te mea, na oe iho teie parau, e te Atua e, na oe hoi i vaiiho mai iana.

E parau ti’a mau ta te Atua ;

Oia vau e faaroo ai. Amene.

 

 

 

Pure Tiaturi / Act of Hope / Actus Spei

 

E te Atua e, te tiaturi nei au i ta oe karatia i raro i te fenua nei, 

E te parahiraa i te ra’i ;

No te merite o to Tamaiti, o Iesu-Kirito, tā’u e tiaturi nei. Amene.

 

 

 

Pure Aroha / Act of Love / Actus Caritatis

 

E te Atua e, teie ta’u mafatu, ta’u manao, e ta’u varua atoa ; 

E aroha rahi tō’u ia oe, no te mea, e Atua maitai oe. 

E no tō’u aroha ia oe na, te aroha atu nei au i te mau taata atoa mai ia’u nei. Amene.

 

 

 

Memorare

 

E te Paretenia maru nui e, e Maria e, haamanao mai oe e,

Aita roa atu i parauhia, mai tahito mai ā e :

ua faaerehia tei horo atu ia oe ei haapuraa,

Tei ta’u ia oe ei tauturu, tei imi ia oe ei paruru.

Ī a’era vau i taua tiaturi ra, te horo atu nei au ia oe,

E te Paretenia o te mau Paretenia, e ta’u Metua e ; 

Ei to aro e tia ai au, te taata hara nei,

I tipapa auta noa ai i to pae avae.

Eiaha e faahapa i ta’u nei parau,

e te Metua Vahine a te Parau Atua e,

A faaroo aroha rā, e a faatia hua mai.

Amene.

 

 

 

Pure ia Mihaera / Prayer to Saint Michael

Peata Sancte Michael

 

E te ariimelahi, e Mihaera Peata e, 

a paruru mai ia matou i roto i te aroraa ;

ei turu oe no matou,

ia ora matou i te ino o te demoni e i tana mau marei.

Te ani haehaa atu nei matou ia oe ia haavi te Atua iana ;

O oe rā, e te tomana o te mau nuu melahi e,

a tute atu i roto i te pō auahi ia Satane e te mau varua iino atoa

o te oere noa ana na te ao nei no te haapohe roa i te mau varua.

 

 

 

 

PRECES IN LATINO PER DEVOTIONEM

VERSUS S. TRINITATEM,

SPIRITUM SANCTUM, SANCTAM EUCHARISTIAM,

VERSUS BEATAM VIRGINEM MARIAM…

 

 

Himene haamitairaa / Te Deum

 

Te arue atu nei matou ia oe, e te Atua e ;

 

te faī hua nei matou ia oe, e Fatu oe.

 

O te Metua Etereno i haamorihia e to te ao atoa nei.

 

Te mau Merahi, te mau Rai e te mau Mana ;

 

Te mau Kerubi e te mau Seraphi, te tamau nei i te arueraa ia oe e :

 

E moa, e moa, e moa te Fatu, te Atua Sabaotha.

 

Ua ī te rai e te fenua i te hinuhinu o to oe ra hanahana.

 

Te arue nei ia oe te pupu hanahana o te mau Apotoro ;

 

E te pupu umere o te mau Peropheta ;

 

E te nuu mā roa o te mau Maratiri.

 

Te faī atu nei te Etaretia ia oe e ati noa a’e te ao nei.

 

Ia oe, e te Metua hanahana mana hope.

 

E i ta oe ra Tamaiti otahi,

 

E i te Varua-Faaa’o atoa hoi.

 

O oe, e te Kirito e, te arii o te hanahana.

 

O oe, ta te Metua Tamaiti Etereno.

 

O oe i ore i riaria i te parahi i roto i te opu o te hoe paretenia ei faaora ia matou.

 

O oe tei haavi i te tara o te pohe e tei iriti hua i to te rai uputa na te feia faaroo.

 

O oe tei parahi i te rima atau o te Atua, i roto i te hanahana o te Metua.

 

O oe te faaroohia nei e, e hoi mai ei haava.

 

No reira te ta'u nei matou ia oe,

 

A tauturu mai oe i to mau tavini ta oe i faaora i to oe na toto taoa rahi.

 

A faatia atu ia amui ratou i to oe na mau Peata i te vahi hanahana etereno ra.

 

A faaora mai i to oe ra mau taata, e te Fatu e, haamaitai mai i ta oe mau tamarii aia.

 

A aratai mai ia ratou, e a faateitei ia ratou e a muri noa’tu.

 

Te haamaitai atu nei matou ia oe i te mau mahana atoa nei.

 

Te arue nei matou i to oe i'oa ma te tuutuu ore, e na reira hoi matou e a muri noa’tu.

 

Ia tia ia oe, e te Fatu e, e paruru mai ia matou i te hara atoa i teienei ā mahana.

 

Aroha mai ia matou, e te Fatu e, aroha mai ia matou.

 

Ia vai maite mai ā to aroha, e te Fatu e, i nia ia matou, mai ia matou nei e tiaturi atu ia oe na.

 

Ua tiaturi au ia oe, e te Fatu e, eita roa vau e faahaama hia e a muri noa’tu.

 

 

 

Haere mai, e te Varua Poiete / Veni Creator

 

A haere mai na, e te Varua Poiete e,

 

A aroha mai oe i te mafatu o to oe mau tamarii ;

 

A faaī i te karatia o te rai i teienei mau mafatu ta oe iho i poiete.

 

Ua ta'o hia oe e, o te Varua Faaaō,

 

Te ō a te Atua Teitei roa,

 

Te vaipuna o te mau karatia, te auahi mo’a, te here mau,

 

E te faatahinuraa o te mau varua.

 

O oe te tumu o na ho e hitu,

 

O oe te rima o te Atua Metua,

 

O oe te fafauraa maitai rahi a te Metua,

 

Te faataoa nei oe i to matou utu i ta oe parau.

 

A faaanaana oe i to maramaramma i roto i to matou mau varua,

 

A faaura i to matou mafatu i to here ;

 

A faaetaeta i to matou paruparu

 

Na roto i te tauturu tuutuu ore o to karatia.

 

A faaatea é atu ia matou i te enemi varua,

 

A haapeepee i te horoa mai i te hau no matou,

 

E na mua oe ia matou i te haere

 

Ia paruru hia matou i te mau ino atoa ra.

 

A faaite mai oe ia matou i te Atua Metua, e i tana Tamaiti ra ;

 

A faatia mai ia ia faaroo papu matou ļa i te mau mahana’toa e,

 

O oe mau te Varua no te tahi e te tahi.

 

Ia haamaitai hia te Atua Metua,

 

E te Tamaiti o tei tia faahou mai te pohe mai,

 

E te Varua Faaa'o

 

E a tau a hiti noa’tu. Amene.

 

 

 

Haere mai e te Varua mo'a / Veni Sancte Spiritus

 

Haere mai, e te Varua mo'a e,

 

A tura mai ia matou i te hihi

 

O to oe maramarama no ō na mai i te ra'i.

 

A haere mai e te Metua o te feia veve,

 

A haere mai , e te Tumu no reira mai te mau ō

 

A haere mai e te maramarama no te mau mafatu.

 

O oe te haamahanahana

 

O oe te manihini maru hau a'e

 

O oe te haapuvaivai tamaru.

 

E faaearaa oe i muri i te ohipa,

 

E tamaru i te ahu

 

E tamahanahana i te feia oto.

 

E te maramarama mo'a hau a'e,

 

A faaī i te hohonuraa o te mafatu

 

O to oe feia faaroo.

 

Aita anae ta oe karatia

 

Aita atoa hoe a'e maitai i roto i te taata nei,

 

Aita hoe a'e mea ino ore.

 

A tamā i tei viivii,

 

A faarari i tei maemae,

 

A faaora i tei pźpź.

 

A faafatifati i tei etaeta,

 

A tamahanahana i tei toetoe,

 

A faatitiaifaro i tei fefe.

 

Hō mai i to oe feia faaroo

 

O tei tiaturi ia oe

 

I na ō mo'a e hitu.

 

Hō mai i te utua e au i te viretu

 

Iriti mai i te uputa o te ora

 

Hō mai i te oaoa mure ore.

 

 

 

Lauda Sion Salvatorem (Sequentia, Corpus Domini)

 

O Salutaris Hostia

 

E te Vitima faaora e,

 

Tei iriti mai ia matou i te uputa o te rai,

 

Te aro puai nei te enemi ia matou ;

 

A faaetaeta e a tauturu mai ia matou.

 

Ei hanahana mure ore

 

I te Atua hoe i roto i na hipotati e toru ;

 

Ia horoa mai oia no tatou i te ora mure ore

 

I roto i te basileia no te rai. Amene.

 

 

 

Ave Verum

 

Ia ora na oe, e te tino mau i fanauhia mai

 

No roto i te Paretenia ra o Maria ;

 

O tei mauiui mau e o tei faatutiahia i nia i te tatauro

 

Ei ora no te taata nei.

 

Ua puta to oe aoaoa

 

E ua tahe mai te pape e te toto.

 

Ei viatiko oe no matou

 

I te hora o te poheraa.

 

E Ietu maru hau ae e !

 

E Ietu hamani maitai e !

 

E Ietu te Tamaiti a Maria e !

 

A hio aroha mai ia matou. Amene.

 

 

 

Adoro Te

 

Te haamori nei au ma te paieti ia oe, e te Atua

 

I mo'e mau i raro ae i teienei mau hoahoa e ;

 

Te auraro nei ta'u mafatu atoa ia oe ra,

 

No te mea, i te iteraa ia oe, ua mure noa to'u manao.

 

Ua vare io nei te mata, te rima, e te vaha ;

 

No te faaroo taria anae i farii papu ai te mafatu.

 

Te faaroo nei au i ta te Tamaiti a te Atua i parau mai,

 

Aita hoi e parau mau i hau i te parau iho a te Parau-Mau.

 

O te Atuaraa anae tei moe i nia i te tatauro,

 

Ionei rā o te Atuaraa e te taataraa hoi tei moe.

 

Te faaroo atu nei au, e te faī atu nei i na parau e piti ra,

 

A ani atu ai i tei anihia e te taata eia i te tatarahaparaa.

 

Aita vau i ite i to mau puta,

 

Mai ia Toma rā, ua fa'i au e, o oe maua to’u Atua ;

 

Ho mai oe ia haere noa i te rahi, i te mau mahana’toa,

 

to'u faaroo, to'u tiaturi e to'u here ia oe na.

 

E te Pane haamanaoraa i te pohe o te Fatu e,

 

Te Pane ora tei horoa i te ora i te taata nei,

 

a faatia mai oe ia ora ta'u varua ia oe,

 

e ia riro oe nona ei oaoa, ei maitai.

 

E te Pelikana maitai e, e te Fatu e Ietu e,

 

A tama oe i to oe toto ta'u varua i viivii i te hara ;

 

Ei te hoe anae hoi topata iti o taua toto ra e ora ai to te ao nei

 

I ta ratou atoa ra mau hapa.

 

E Ietu, ta'u e hio nei i muri mai i teienei mau paruru,

 

A faatia mai oe i ta'u e ani atu ia oe, ma te hiaai rahi,

 

Ia ite roa vau i to mata, ma te tapoi-ore-hia :

 

ei reira vau e oaoa ai i te iteraa i to oe hanahana. Amene.

 

 

 

Tantum Ergo / Pange Lingua

 

A tipapa tatou no te haamaori atu

 

I teie oro'a-moa hau 'ź.

 

Ia monohia te taipe tahito

 

I te mau haapaoraa api

 

Ia tauturu mai te faaroo

 

I te paruparu o te mau tumu ite.

 

Ei hanahana, ei popou,

 

Ei aroha, ei tura, ei mana, ei haamaitairaa

 

To te Metua e to te Tamaiti.

 

Ia tū te arueraa i te Varua

 

No ō mai ia raua toopiti atoa.

 

 

 

 

Benedictus Deus :

Post benedictionem Ssmi Sacramenti

Ia haamaitaihia te Atua…/ The Divine Praises

 

 

Ia haamaitaihia te Atua

 

Ia haamaitaihia tōna i’oa mo’a

Ia haamaitaihia o Iesu-Kirito, e Taua mau e te taata mau

Ia haamaitaihia te i’oa no Iesu

Ia haamaitaihia tōna Mafatu mo’a

Ia haamaitaihia tōna Toto taoa rahi

Ia haamaitaihia o Iesu i roto i te oro’a mo’a rahi o te Euhari nei

Ia haamaitaihia te Varua Maitai, te Atua Faaa’o

Ia haamaitaihia te Metua Vahine hau a’e o te Atua,

te Paretenia mo’a rahi o Maria

Ia haamaitaihia o Maria, o tei tōhia ma te viivii ore i te hara tumu ra

Ia haamaitaihia o Maria, o tei afai-tinohia i te ra’i 

Ia haamaitaihia te i’oa o Maria,

oia te Paretenia e te Metua vahine o Iesu

Ia haamaitaihia o Iosepha peata tōna hoa purete hau ‘ź 

Ia haamaitaihia te Atua i tāna mau Melahi e tona mau Peata

 

 

 

Anima Christi

 

E te varua o te Kirito e, a haamoa'a mai ia'u.

 

E te tino o te Kirito e, a faaora mai ia'u.

 

E te toto o te Kirito e, ia aniania vau ia oe.

 

E te vai no roto mai i te aoao o te Kirito e, a tamā mai ia'u.

 

E te mau pohe o te Kirito e, a faaitoito mai ia'u.

 

E Iesu hamani maitai e, a faaroo mai ia'u.

 

A huna mai ia'u i roto i to oe mau puta auri.

 

Eiaha roa oe e faatia ia taa 'ź au ia oe.

 

A paruru mai ia'u i te enemi ino.

 

Ia tae i te hora e pohe ai au, e pii mai oe ia'u.

 

E e faaue mai oe ia haere atu vau ia oe,

 

Ia amui au i to oe mau peata no te arue ia oe,

 

E a tau ahiti noa atu.

 

 

 

A oaoa ta'u varua / Magnificat

 

Te faaateitei nei ta’u varua i te Fatu,

 

e ua oaoa ta’u mafatu i te Atua, i tō’u Faaora.

 

O oia i hio aroha mai i te haehaa o tana tavini nei.

 

Oia mau, mai teie atu nei, e parau mai te mau u’i atoa e, e ao rahi tō’u.

 

No te mea, e mau ohipa maere ta te Manahope i rave no’u,

 

E mo’a tōna i’oa.

 

E vai maite tōna aroha i te feia e mata’u iana ra

 

I tera u’i e i tera u’i.

 

Ua faaite mai oia i te puai o tōna ra rima,

 

Ua haaapurara oia i te feia manao teoteo.

 

Ua huri oia i te feia mana i raro i to ratou terono,

 

E ua faateitei oia i tei haehaa te mafatu.

 

Ua faaī oia i tei poia i te mea maitatai,

 

E tei taoahia ra, ua faahoi ļa oia ma te ere.

 

Ua tauturu mai oia i tana tavini ia Iseraela,

 

Ua haamanao hoi oia i tōna aroha,

 

Ia Aberahama e tōna ra huaai e a muri noa atu,

 

Mai tāna i parau mai i to tatou hui tupuna ra.

 

 

 

Pure a te melahi / Angelus

 

V/ Ua tae te Merahi a te Fatu ei ve’a ia Maria

 

R/ I tō ai oia i te Varua Maitai.

 

Ia ora na, etc.

 

V/ Inaha ! ei tavini au no te Fatu

 

R/ Ia na reirahia mai au, mai ta oe i parau mai na

 

Ia ora na, etc.

 

V/ I riro mai nei te Parau ei taata

 

R/ E ua puhapa mai iō tatou nei.

 

Ia ora na, etc.

 

V/ A pure no matou, e te Metua Vahine mo’a o te Atua e

 

R/ Ia au matou i te parau i fafauhia mai e te Kirito

 

A pure tatou.- Te ani nei matou ia oe, e te Fatu e, a ninii mai oe i tō karatia i roto i to matou nei mafatu ; ia roaa mai te tiafaahouraa hinuhinu na roto i te pohe e te tatauro o ta oe na Tamaiti o Iesu-Kirito ; o matou i faaitehia mai e te Merahi tōna riroraa ei taata. I te i’oa o te Kirito nei, to matou Fatu. Amene.

 

 

 

E te Metua vahine hanahana no te Taraehara

Alma Redemptoris Mater

 

E te Metua vahine hanahana no te Taraehara e,

 

E te uputa o te ra’i i vai amaha noa e, e te fetia o te moana e,

 

A tauturu mai oe i te feia i hi’a i raro e tei hinaaro i te tia i nia ;

 

O oe i fanau i to oe na Atua Poiete, i maere ai to te ao nei,

 

O oe te Paretenia i mua e i muri,

 

O oe i arohahia mai e te merahi ra e Gaberiela, a aroha mai oe i te feia hara.

 

V/ Ua tae te merahi a te Fatu ei ve’a ia Maria

 

R/ I tō ai oia i te Varua-Maitai.

 

A pure tatou.- Te ani nei matou ia oe, e te Fatu e, a ninii mai oe i te karatia i to matou nei mafatu ; ia roaa mai te tia-faahou-raa hinuhinu na roto i te pohe e te tatauro o ta oe Tamaiti o Iesu Kirito ; o matou i faaitehia mai e te Merahi tōna riroraa ei taata. I te i’oa o te Kirito nei, to matou Fatu.

 

R/ Amene.

 

 

 

Queen of Heaven, Rejoice / Regina Caeli

 

V/ A oaoa, e te Arii vahine o te ra’i e, alleluia.

 

R/ No te mea o ta oe i au ia hopoi, alleluia.

 

V/ Ua tia faahou a’enei i nia, mai tāna i faaite, alleluia.

 

R/ A pure i te Atua no matou, alleluia.

 

V/ A oaoa e a popou, e te Paretenia, e Maria e, alleluia.

 

R/ No te mea ua ti’a mau te Fatu i nia, alleluia.

 

A pure tatou.- E te Atua e, o oe tei hinaaro e faaoaoa i to te ao nei na roto i te tia-faahou-raa o ta oe na Tamaiti, to matou Fatu o Iesu-Kirito. I te aniraa o tana Metua vahine te Paretenia ra o Maria, a faatia aroha mai oe, ia apiti atoa matou i te mau oaoaoaraa o te ora mure ore.

 

R/ Amene.

 

 

 

Sub Tuum Praesidium

 

Te horo nei matou i to oe parururaa, e te Metua vahine o te Atua e,

 

Eiaha oe e faahapa mai i te mau pure ta matou e pupu atu nei ia oe i roto i te mau ati.

 

A faaora ia matou e a muri noa’tu i te mau ati i roohia matou nei,

 

E te Paretenia tei faahanahana hia e te haamaitai hia e.

 

 

 

Stabat Mater

 

Un seul couplet traduit : Sancta mater, istud agas…

 

E te Metua vahine mo'a e,

 

E rave oe i teie :

 

A haamau roa i te mau puta

 

Nona no tei faataurohia

 

I roto i to'u mafatu.

 

 

 

Litaniae Beatae Mariae Virginis / Litany of Loretto

Litania no Maria Peata

 

E te Fatu e, aroha mai ia matou

 

E te Kirito e, aroha mai ia matou

 

E te Fatu e, aroha mai ia matou

 

E te Kirito e, a faaroo mai ia matou

 

E te Kirito e, a faatia mai ia matou

 

E te Atua Metua i te ao ra e, aroha mai ia matou

 

E te Atua Tamaiti, te Faaora o to te ao nei e, aroha mai ia matou

 

E te Atua Varua-Maitai e, aroha mai ia matou

 

E te Toru-Tahi Mo’a Atua Otahi e, aroha mai ia matou

 

E Maria Peata e, a pure no matou

 

E to te Atua Metua Vahine mo’a e, a pure no matou

 

E te Paretenia mo’a o te mau Paretenia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine o te Kirito e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine o te karatia Atua e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine a’ia’i rahi e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine purete hau ‘ź e, a pure no matou

 

E te Metua Vahibne mā roa e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine viivii ore e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine herehia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine aruehia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te a’oraa maitai e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te Poiete e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te Faaora e, a pure no matou

 

E te Paretenia paari hau e, a pure no matou

 

E te Paretenia faaturahia e, a pure no matou

 

E te Paretenia tuiroo e, a pure no matou

 

E te Paretenia mana e, a pure no matou

 

E te Paretenia aroha mai e, a pure no matou

 

E te Paretenia faaroo e, a pure no matou

 

E te Hio o te Parautia e, a pure no matou

 

E te Terono no te Paari e, a pure no matou

 

E te Tumu no to matou oaoa e, a pure no matou

 

E te Faarii varua e, a pure no matou

 

E te Faarii faaturahia e, a pure no matou

 

E te Faarii tuiroo no te paieti e, a pure no matou

 

E te Rosi miterio e, a pure no matou

 

E te Pare a Davida e, a pure no matou

 

E te Pare ivori e, a pure no matou

 

E te Fare auro e, a pure no matou

 

E te Aruna no te faufaa nei e, a pure no matou

 

E te Uputa o te Ra’i e, a pure no matou

 

E te Fetia o te Poipoi e, a pure no matou

 

E te Ora no te feia paruparu e, a pure no matou

 

E te Haapūraa no te feia hara e, a pure no matou

 

E te Tamahanahana o te feia ati e, a pure no matou

 

E te Tauturu o te mau Kiritiano e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Merahi e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Pateriareha e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Peropheta e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Apotoro e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Maratiri e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te feia Parautia e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Paretenia e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Peata atoa e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine i tōhia ma te hara tumu ore e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te Rosario mo’a rahi e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te hau e, a pure no matou

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei e,

a faaherehere mai oe ia matou, e te Fatu e

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei e,

a faaroo aroha mai oe ia matou, e te Fatu e

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai oe ia matou.

 

 

 

PRECES IN ORDINARIUM MISSAE

NOVUS ORDO

 

 

Fairaa faaroo a te mau Apotoro / I Confess / Confiteor

 

Te fa’i atu nei au i te Atua Manahope,

e ia outou hoi, e tō’u mau taeae e,

ua hara rahi roa vau i te manao, te parau,

te ohipa e te haapao ore atoa.

No ta’u hara, no ta’u hara, no ta’u hara rahi roa.

No reira vau i ta’u atu ai ia Maria Peata Paretenia mure ore,

i te mau merahi e te mau peata atoa,

e ia outou hoi, e tō’u mau taeae e,

e pure i te Fatu, i to tatou Atua, nō’u.

 

Ia aroha mai te Atua Manahope ia tatou,

ia faaore mai i ta tatou nei mau hara,

e ia aratai mai ia tatou i te ora mure ore.

Amene.

 

 

 

E te Fatu / Lord, Have Mercy / Kyrie

 

E te Kirito e, aroha mai ia matou.

E te Fatu e, aroha mai ia matou.

E te Fatu e, aroha mai ia matou.

 

 

 

Ei hanahana i te Atua i te ra'i teitei

Glory to God in the Highest

Gloria in excelsis Deo

 

Ei hanahana i te Atua i te ra’i teitei.

Ei hau i te fenua nei i te feia tāna e aroha.

Te arue atu nei matou ia oe,

Te faateitei, te haamori e te faahanahana atu nei matou ia oe.

Te haamaitai nei matou ia oe no to oe hanahana rahi a’e.

E te Fatu Atua, te Arii o te ra’i, te Atua te Metua Manahope e.

E te Fatu, te Tamaiti Otahi, e Iesu Kirito e.

E te Fatu Atua, te Arenio a te Atua, te Tamaiti a te Metua ;

O oe te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei, aroha mai ia matou,

O oe te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

a faarii mai i ta matou nei pure.

O oe te parahi nei i te rima atau o te Metua, aroha mai ia matou.

O oe anae hoi te Mo’a

O oe anae te Fatu

O oe anae te Teitei, e Iesu Kirito e,

O oe e te Varua-Maitai, i roto i te hanahana o te Metua.

Amene.

 

 

 

Fa'iraa faaroo no Nihe / Nicene Creed

Symbolum Niceae-Constantinopoli

 

Te faaroo mau nei au i te Atua hoe,

Te Metua Manahope, tei poiete i te ra’i e te fenua nei,

e te mau mea atoa e itea ia hio ra e e ore e itea.

E i te Fatu hoe ra ia Iesu-Kirito,

tana Tamaiti Otahi, o tei fanauhia e te Metua

i mua i te mau anotau atoa.

Te Atua no te Atua,

te maramarama no te maramarama,

te Atua mau no te Atua mau.

O tei fanauhia, aita rā i hamanihia, tahi mau ā natura tōna

e to te Metua ra ;

o tei poiete i te mau mea atoa.

No tatou hoi, no te taata nei, e no to tatou nei ora,

ua pou mai oia mai te ra’i mai.

Ua tōhia e te Varua-Maitai i te Paretenia ra ia Maria,

e ua riro ei taata.

Ua faatataurohia hoi oia no tatou i te hau o Ponotio Pilato ra,

ua pohe e ua tanuhia.

E i te toru o te mahana ra, ua tiafaahou mai oia

mai tei papaihia ra ;

ua reva oia i nia i te ra’i, e te parahi nei i te rima atau o te Metua.

E e hoi faahou mai ā ma te hanahana, e haava i tei ora e i tei pohe

e ore roa tōna basileia e mure.

Te faaroo atoa nei au i te Varua Maitai, te Fatu e te horoa-ora,

no ō mai i te Metua e te Tamaiti ;

O te haamorihia e te faahanahanahia,

oia e te Metua e te Tamaiti atoa ra,

o tei parau mai na roto i te mau Peropheta.

Te faaroo nei au i te Etaretia, hoe, mo’a, katorika e te apotoro.

Te fa'i atu nei au i te hoe noa iho papetitoraa no te matararaa hara.

E te tiai nei au i te tiafaahouraa o tei pohe,

e i te ora i te ao a muri ra. Amene.

 

 

 

Sanctus - E mo'a

 

E mo'a, e mo'a, e mo'a te Fatu ra,

Te Atua o te ao atoa nei

Ua ī te ra'i e te fenua i to oe ra hanahana

Hotana i te ra'i teitei

Ia haamaitaihia o te haere mai ma te i'oa o te Fatu

Hotana i te ra'i teitei.

Agnus Dei - E te Arenio

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai ia matou.

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai ia matou.

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

hō mai ia matou i te hau.

 

 

Notre-Pere-en-Maori-Lord-s-Prayer-NZ--parousie.over-blog.f.jpg

Notre Père en Maori

 

 

 

Prières marquisiennes

 

 

 

God-Defend-New-Zealand--by-John-Joseph-Woods--june-1876--pa.jpg

"God Defend New Zealand"

"Aotearoa" en Māori

Hymne national de Nouvelle-Zélande

Poème de Thomas Bracken (vers 1870)

Musique de John Joseph Woods (juin 1876)

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Pacifique
commenter cet article
6 octobre 2011 4 06 /10 /octobre /2011 22:27

Papa-et-moi--Patrick-ROBLES--10-decembre-1967--parousie.ov.jpg

Papa et moi, le 10 décembre 1967, 4 jours après ma naissance

 

 

 

 

Puget-Théniers, le 6 octobre 2011

 

 

 

 

Poème « Papa, tu me manques »

 

 

Il fallut hélas que je perdisse mon père terrestre prématurément,

Et qu’après une longue période de deuil, je découvrisse Abba, mon Père.

Papa, tu es parti si tôt, j’avais à peine fêté mes vingt ans,

Nous avions tant de choses à nous dire pour percer le mystère,

Cet amour discret, ce jardin secret qui nous caractérisaient ;

Ces découvertes que j’ai faites depuis, mettant à jour tes souffrances,

Ces traumatismes qui te mutilaient, ces plaies à vif de ton enfance,

Tu avais autant d’amour à donner que celui que tu n’as pas reçu ;

C’était si insurmontable pour toi de dévoiler

le moindre de tes sentiments,

Tu les exprimais à ta façon, afin de ne jamais être à nouveau déçu ;

Derrière ta carapace, tu dissimulais un cœur qui ne mentait nullement,

Tu gardais même pour toi ta tendre dévotion

pour le Doux Cœur de Marie,

Tu avais reçu la Grâce de naître le jour de la fête de

Notre-Dame du Très Saint Rosaire ;

Du pays où tu avais grandi, et d’où tu avais été déraciné

le jour de la grande tragédie,

Notre-Dame de Santa Cruz t’a aidé à porter ta croix

comme une Bonne Mère,

Et puis tu es monté auprès de Jésus le premier jour du mois de mai,

Tu as enfin compris que l’exil était terminé

et que le Ciel tout entier t’aimait.

Tu ne me les as jamais dit, ni moi non plus,

ces trois mots essentiels ici-bas,

Alors je les proclame bien haut, pour toi et pour moi :

 Je t’aime mon petit papa !

 

 

 

 

 

 

À mon papa Henri ROBLES, né le 7 octobre 1941 à Oran (Algérie), décédé le 1er mai 1988 à Marseille.

 

J’offre mon chagrin au Sacré-cœur de Jésus transpercé, par les Saintes Larmes de La Vierge Marie, pour la conversion des pécheurs et la libération des âmes du Purgatoire.

 

Patrick ROBLES, l’auteur de ce site.

 

 

 

Communion-de-papa--Henri-ROBLES--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 Les-Pieds-Noirs--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Poèmes personnels
commenter cet article
5 octobre 2011 3 05 /10 /octobre /2011 21:41

Famille-iraquienne-pleurant--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Puget-Théniers, le 5 octobre 2011

 

 

 

Poème social

 

J’ai toujours travaillé et cotisé, même si j’ai modestement gagné ;

Année après année, j’ai économisé ; aux quatre veines je me suis saignée,

J’ai enfin réussi à m’acheter un modeste logement dans une attrayante cité ;

Celle-ci s’est irrémédiablement dégradée, désagrégée, agitée et révoltée ;

Tandis que la promiscuité a gagné, mes ennuis ont augmenté ;

Pour faire face à mes charges, je me suis peu à peu endettée ;

Seule avec mes enfants depuis que leur père nous avait quittés,

Me laissant dépitée, dans l’angoisse d’une épreuve non méritée.

Mais les huissiers sont passés, le couperet des impayés est tombé,

La notification d’expulsion nous montre déjà le trottoir dans l’obscurité,

La cécité est totale, la panique absolue en pensant à mes pauvres bébés ;

Je nous vois par avance grelottant dans la rue de la mendicité,

Je ne possède plus rien, on me considère comme un chien, sans pitié.

Comment ai-je pu sombré si vite, moi qui était si prudente ?

Je crie, je hurle, je pleure et j’implore, je supplie et je m’épouvante,

Je cherche dans mon désespoir incrédule le plus petit signe d’amitié.

Je suis perdue, nous sommes condamnés ; que T’ai-je donc fait, Ô mon Dieu ?

Tu sais bien que ce que Tu m’envoies est bien plus que je ne puis supporter ;

Ô Seigneur, ne vois-Tu donc pas ces larmes d’amertume couler de mes yeux ?

Toi que j’ai toujours vénéré avec piété, et qui a sans cesse été à mes côtés ;

Je ne veux pas T’offenser, mais seulement faire Ta Sainte Volonté.

 

 

Le téléphone sonne, mon cœur se soulève et ma tête implose, je suis paralysée,

J’ose à peine prendre le combiné, sans doute à nouveau une nouvelle mauvaise nouvelle,

Je comprends à peine les paroles sussurées par un officiel qui martèle mes oreilles ;

Soudain, je bondis, il me dit qu’il a trouvé une solution négociée, c’est les Champs-Élysées !

Un échéancier, de la compréhension, de la chance enfin, et une improbable humanité,

Est-il possible que nous soyons sauvés sur le fil, en conservant toute notre dignité ?

J’exulte de joie, j’étreins mes petits de tendresse et les embrasse, pleine d’humilité,

En rendant grâce à Jésus Miséricordieux dans tous les siècles et pour l’éternité.

 

 

 

 

 

 

 Rosemary--Sister-Rose--religieuse-ougandaise--Titouan-Lamaz.jpg

"Sister Rose"

Rosemary, religieuse ougandaise

qui recueille les jeunes filles enlevées par la LRA

Aquarelle de Titouan Lamazou

 

 


 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Poèmes personnels
commenter cet article
5 octobre 2011 3 05 /10 /octobre /2011 12:52

Gif-reflet-vitrail-Jesus--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

 

 

 

"1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.

26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."

 

Jean 15 (Louis Segond) - Bible mp3

 

 

 

 

Jean 15 audio (Bible Darby)

 


 

 

 


 

 

Baobab--zoo-Fuengirola--SP---photo-Javi-Masa---woto--sur-Fl.jpg

 Baobab, zoo de Fuengirola (Málaga - Espagne)

Photo de Javi Masa "woto" ©

Merci à Javi Masa pour son aimable autorisation

Sa galerie sur Flickr

 


 

Espagne.gif

 

 

Jesús, la vid verdadera

 

"1 Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.

3 Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.

4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.

5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.

6 El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.

7 Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho.

8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.

9 Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.

11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.

12 Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros,(A) como yo os he amado.

13 Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.

14 Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.

15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.

16 No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé.

17 Esto os mando: Que os améis unos a otros."

 

 

El mundo os aborrecerá

 

"18 Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.

19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.

20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor.(B) Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

22 Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece.

24 Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre.

25 Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.(C)

26 Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

27 Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio."


Juan 15, Reina-Valera 1960 (RVR1960)


 

Cross references:

A. Juan 15:12 : Jn. 13.34; 15.17; 1 Jn. 3.23; 2 Jn. 5.

B. Juan 15:20 : Mt. 10.24; Lc. 6.40; Jn. 13.16.

C. Juan 15:25 : Sal. 35.19; 69.4.

 

 

 

 

 

 

uk.gif

 

 

"1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

17 These things I command you, that ye love one another.

18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

23 He that hateth me hateth my Father also.

24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning."

 

King James Version: John Chapter 15

 

 

 

Holy-Father--John-Paul-II--Mark-Sanislo--parousie.over-blog.jpg

"Holy Father, John Paul II"

Saint Père Jean-Paul II

Mark Sanislo

 

 

 

Vatican, parousie.over-blog.fr

 

 

"1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.

2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.

3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.

4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.

5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.

6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.

7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.

8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.

9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.

10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.

11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.

12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.

13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.

14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.

15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.

16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.

17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.

18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.

19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.

20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.

22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

23 Qui me odit, et Patrem meum odit.

24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.

25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.

26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;

27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis."

 

Ioannes 15, Biblia Sacra Vulgata

 

 

 

Calvaire-a-Notre-Dame-des-Doms--Avignon--parousie.over-blo.jpg

Calvaire

Notre-Dame-des-Doms

Avignon (Vaucluse)

 

 

 

Grèce, parousie.over-blog.fr

 

 

"1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.

2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.

8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.

17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.

26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε."


Nouveau Testament en grec (voir Septuaginta)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

 

 

 

Saint-Florian--Obernberg-am-Inn--Oberosterreich---parousie.jpg

Saint-Florian

Obernberg am Inn

Oberösterreich (Haute-Autriche)

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Prières
commenter cet article
1 octobre 2011 6 01 /10 /octobre /2011 21:46

enfant-pleurant--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

 

Puget-Théniers, le 1er octobre 2011

 

 

 

Poème « Mes petits enfants chéris »

 

Mes petits enfants chéris, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants non désirés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants avortés, je vous serre contre mon cœur, 

Mes petits enfants mal-aimés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants non aimés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants rejetés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants abandonnés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants exploités, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants au travail forcé, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants maltraités, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants abusés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants isolés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants emprisonnés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants assoiffés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants affamés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants efflanqués, je vous serre contre mon cœur, 

Mes petits enfants dépenaillés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants en mauvaise santé, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants apatrides, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants près des mares putrides,

je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants annihilés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants traumatisés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants manipulés, je vous serre contre mon cœur, 

Mes petits enfants endoctrinés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants fanatisés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants terrorisés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants torturés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants martyrisés, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants assassinés, je vous serre contre mon cœur, 

Mes petits enfants, face à des adultes sans pitié,

je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants agonisants, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants mourants, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants innocents, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants anonymes, je vous serre contre mon cœur,

Mes petits enfants victimes, je vous serre contre mon cœur, 

Mes petits enfants chéris, je compatis à votre douleur,

Mes petits enfants chéris, je pleure sur votre malheur,

Mes petits enfants chéris, je vous chéris de tout mon cœur,

Je vous consacre tous à Marie, à Jésus, et à leurs Saints Cœurs.

 

 

bebe-ange--parousie.over-blog.fr.png

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Poèmes personnels
commenter cet article
29 septembre 2011 4 29 /09 /septembre /2011 21:15

Les fioretti de Sainte Thérèse, parousie.over-blog.fr

 

 

 

 

Poésies et prières de Sainte Thérèse de Lisieux

lues par Brigitte Fossey et Pierre Eliane


Participation du Père André Gouzes, o.p.


Chants par le Choeur des Carmélites de France


Participation du Choeur des garçons de Vilnius Azuoliukas


Cithare par Claire David

 

 

 

 

 

 

 

Chapelet avec Sainte-Thérèse, audio éd. Béatitudes, par

 

 

 

 

 

 

 

Saint-Therese-of-the-Infant-Jesus-and-the-Holy-Face--icon-b.gif

Saint Therese of the Infant Jesus and the Holy Face

Icon by Fr. William McNichols

 

 

 

 

 

 

 

 

"Histoire d'une âme", extrait audio de 50 mn

 

 

 

 

Saint-Therese-of-Lisieux-Fine-Art---huile-de-Mark-Sanislo--.jpg

Saint Therese of Lisieux fine art oil painting

Mark Sanislo

 

 

 

 

 Act of Oblation to Merciful Love

Saint Thérèse of the Child Jesus and the Holy Face


 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Prières
commenter cet article
28 septembre 2011 3 28 /09 /septembre /2011 12:24

Tomas-Luis-de-Victoria--parousie.over-blog.fr.jpg

Tomás Luis de Victoria

né en 1548 à Sanchidrián (Ávila - Espagne)

mort le 27 août 1611 à Madrid

 

 

 

Partitions - Partituras - Sheet Music

 

 

 

 

 

Ave Maria à 8 voix, Tomas Luis de Victoria

 

 

 

Ave Maria - Hail Mary

 

Je Vous salue Marie 

 

 

 

 

 

 

 

Missa-Alma-Redemptoris--1600--Tomas-Luis-de-Victoria--BNE-.jpg

Partition de Tomás Luis de Victoria

« Missa Alma Redemptoris », en Missae Magnificat,

Motecta psalmi & alia qua plurima quæ partim octonis,

alia nonis, alia duidenis vocibus concinentur

Imprimeur : Juan Flandro, Madrid (1600)

Document Biblioteca Nacional de España

 

 

 

 

 

 

 

 

Signature-Tomas-Luis-de-Victoria--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Alma Redemptoris Mater

Mother Benign of Our Redeeming Lord

 

 

 

 

 

 

  Escudo-de-Sanchidrian--Avila---parousie.over-blog.fr.png

Blason de Sanchidrián

"Sanchidrián, cuna de los Victoria"

"Sanchidrián, berceau des Victoria"

 

 

 

 

 

 

Litaniae pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi

Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ

 

 

 

 

 

 

Ave Maris Stella - Hail Star of the Ocean

 

 

 

 

 

 

Salve Regina - Hail Holy Queen    

 

 

 

 

 

 

 

Tomas-Luis-de-Victoria-a-Madrid--1586-1611--parousie.over.jpg

 

 

 

Nunc Dimittis - Canticle of Simeon

 

 

 

 

 

 

http://www.victoria-consort.ch

 

 

 

 

 

 

 

Tomas-Luis-de-Victoria-1589--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Litaniae de Sancto Spiritu  - Litany of the Holy Spirit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Actus Contritionis - Act of Contrition

 

 

 

 

 

 

Oratio ad Sacratissimum Cor Iesu

Prayer to the Most Sacred Heart of Jesus

 

 

 

O vos omnes

The Tudor Consort

 

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Iberia
commenter cet article
27 septembre 2011 2 27 /09 /septembre /2011 11:34

Aznavour-chantant-devant-des-Pretres-armeniens--parousie-jpg Շահնուր Վաղինակ Ազնավուրյան

Chahnourh Varinag Aznavourian

dit Charles Aznavour

né le 22 mai 1924 à Paris

 

 

Gif-drapeau-Armenie--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Ave Maria

Charles Aznavour

 

 

 

 

Ave Maria,

Ave Maria,

Ceux qui souffrent viennent à Toi ;

Toi qui as tant souffert,

Tu comprends leurs misères

Et les partages,

Marie courage.

 

Ave Maria,

Ave Maria,

Ceux qui pleurent sont Tes enfants,

Toi qui donnas le Tien

Pour laver les humains

De leurs souillures,

Marie la pure.

 

Ave Maria,

Ave Maria,

Ceux qui doutent sont dans la nuit,

Maria,

Éclaire leur chemin

Et prends-les par la main,

Ave Maria.

 

Ave Maria, Ave Maria,

Ave Maria, Ave Maria,

Ave Maria, Ave Maria,  

Ave Maria, Ave Maria,

AVE. 

 

 

Déconseillé aux enfants et aux âmes sensibles

 

 

 

Immaculee-Conception--eglise-d-Igls--Innsbruck---Tyrol---.jpg

Immaculée Conception

Église d'Igls (Innsbruck - Tyrol)

 

 

 

 Chant arménien "Jésus, le Pain de Vie"

Hissous guianki hats

Paroles et musique : Manuel Kéchichian

Chant : Talar Atéchian

 

 

 

Sainte-Eucharistie-au-sommet--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Flagge-Armenien--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Armenian-Pater-Noster--parousie.over-blog.fr.jpg

Notre Père en Arménien

Հայր Մեր

 

 

 

Flag-Armenia--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

 

de-vrouwe.info,Arménien oriental,Prière à la Dame de Tou

Prière à la Dame de Tous les Peuples en Arménien oriental

 

 

 

Bandera-Armenia--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

 

Prières en Arménien occidental

 

 

 

 

Homélie du Père Michel-Marie Zanotti-Sorkine

 Solennité de l'Immaculée Conception

Paroisse Saint-Vincent-de-Paul, "Les Réformés"

Marseille, le 8 décembre 2009

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Musique
commenter cet article