Carl Christian Vogel von Vogelstein
XIXème siècle
Psaume 102 (Louis Segond)
Psaume 101 dans la Vulgate et la Septante
102 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, et mes os sont enflammés comme un tison.
4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; j'oublie même de manger mon pain.
5 (102:6) Mes gémissements sont tels que mes os s'attachent à ma chair.
6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines ;
7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis comme l'oiseau solitaire sur un toit.
8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson,
10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je me dessèche comme l'herbe.
12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure de génération en génération.
13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, ils en chérissent la poussière.
15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre ta gloire.
16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, il se montrera dans sa gloire.
17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, il ne dédaigne pas sa prière.
18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui vont périr,
21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, il a abrégé mes jours.
24 (102:25) Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent éternellement !
25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; ils s'useront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.
28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité s'affermira devant toi.
Psaume 102 (101) en créole haïtien
Psaumes 101 à 105 audio
litteratureaudio.com
Messe et canonisations des bienheureux Antonio Primaldo
et ses compagnons, Laura di Santa Caterina da Siena
et Maria Guadalupe García Zavala ; Rome le 12 mai 2013.
Notre-Dame du Liban - Harissa
N'oublie pas Seigneur, le cri des malheureux (Psaume 102)
"N'oublie pas, Seigneur !"
1. Seigneur, entends ma prière :
Que mon cri parvienne jusqu'à Toi !
Ne me cache pas Ton visage
Le jour où je suis en détresse !
2. Mes jours s'en vont en fumée,
Mes os, comme un brasier, sont en feu ;
Mon coeur se dessèche comme l'herbe fauchée,
J'oublie de manger mon pain.
3. À force de crier ma plainte,
Ma peau colle à mes os.
Mais toi, Seigneur, Tu es là pour toujours ;
D'âge en âge, on fera mémoire de Toi !
4. Des hauteurs, Son Sanctuaire, le Seigneur s'est penché ;
Du Ciel, Il regarde la terre
Pour entendre la plainte des captifs
Et libérer ceux qui devaient mourir.
5. Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit,
Au Dieu qui est, qui était et qui vient !
Maintenant, toujours, et pour les siècles des siècles !
Amen !
"N'oublie pas Seigneur", fichier midi
catho.coutras.free.fr
Cathédrale Santa Maria del Fiore - Florence (Italie)
Cattedrale di Santa Maria del Fiore, "Duomo" - Firenze
Psaume 102 (101) en grec
Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον Κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. - 2 ΚΥΡΙΕ, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθέτω. 3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου, 4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. 5 ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. 6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. 7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ, 8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενόμην ὡς στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματος. 9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾿ ἐμοῦ ὤμνυον. 10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων 11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέῤῥαξάς με. 12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. 13 σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. 14 σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός· 15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι. 16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου, 17 ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. 18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν. 19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον. 20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε 21 τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων, 22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ 23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ. 24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ· τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι· 25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου· ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. 26 κατ᾿ ἀρχὰς σύ, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς καὶ ἀλλαγήσονται· 28 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 29 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.
Psaume 102 (101) en russe
Psaume 102 (101) en latin
Nova Vulgata
1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.*
2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meæ.
7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
11 a facie iræ et increpationis tuæ,
quia elevans allisisti me.
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
13 Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam,
17 quia ædificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
19 Scribantur hæc pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de cælo in terram aspexit,
21 ut audiret gemitus compeditorum,
ut solveret filios mortis;
22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt cæli.
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.
* On trouve aussi :
"1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam."
Psaume 102 (101) en hébreu
Psaume 102 (101) en anglais
King James Version
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Psaume 102 (101) en arabe