Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • IHS. Parousie, blog de Patrick ROBLES
  • : Prières, neuvaines, poèmes, religion chrétienne
  • Contact

Profil

  • Patrick ROBLES le Franc-Comtois
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)
  • O Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ps 51 (50)

Translation. Traduzione

LE MONDE

 

Notre-Dame-de-Lourdes-gif-water-reflect-parousie.over-blog-gif

 

Vie des Saints

 

 

 

Horaires-messes-Info-parousie.over-blog.fr.jpg

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Recueil Poèmes chrétiens de Patrick ROBLES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photobucket

 

 Chapelles virtuelles bénies

 

 

Offices-Abbaye-du-Barroux-en-direct--Prime-Sexte-Vepres-Co.jpg

 

Sainte-Therese-et-Pape-Francois-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Recherche

Thou shalt not kill

 

 

 

 

Gif-Weborama.gif

 

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.

 


Agrandir le plan

 

 

Lookup a word or passage in the Bible


BibleGateway.com
Include this form on your page

 

 

Made-in-papa-maman-parousie.over-blog.fr.jpg

 

bebe-carte-ancienne-parousie.over-blog.fr.jpg

1 Père + 1 Mère, c'est élémentaire !

 

Snow-leopard-leopard-des-neiges-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Veni Sancte Spiritus

 

Logo-MessesInfo--parousie.over-blog.fr.jpg

 

 


Created with Admarket's flickrSLiDR.

 

 

Patrick Robles

Créez votre badge

Visites

 


Icone-Toast.png

Facebook Fan Club

9 mars 2013 6 09 /03 /mars /2013 21:54

Pierre-To-Rot-parousie.over-blog.fr.jpg

Petro To Rot

1912-1945

 

 

Drapeau-Papouasie-Nouvelle-Guinee-parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Abrégé de sa vie :

- Petro (Peter ou Pierre) To Rot (ou ToRot), de l’ethnie Tolai, est né en 1912 à Rakunai, près de Rabaul, en Papouasie-Nouvelle-Guinée (Province de l’East New Britain, "Nouvelle (Grande) Bretagne orientale"), fils d’Angelo To Puia et de Maria La Tumul.

- En 1930, à l’âge de 18 ans, il rejoint l’École de la Mission Saint-Paul (St Paul's Mission School). En 1933, il obtient son diplôme de catéchiste, aidant les missionnaires dans leur évangélisation des populations autochtones, et reçoit de son Évêque sa croix de catéchiste.

- Laïc, ayant failli devenir Prêtre ; marié le 11 novembre 1936, à l’âge de 24 ans, à Paula La Varpit, d’un village voisin. Il sera père de 3 filles.

- Arrêté et emprisonné par les occupants japonais en avril ou en mai 1945.

- Mort à 33 ans, le 7 juillet 1945, à Rakunai, victime d’une injection létale dans un camp de concentration des forces d’occupation japonaises.

- Martyr « in odium Fidei », pour sa Foi chrétienne. Nihil obstat le 14 janvier 1986. Décret sur la validité de l’enquête diocésaine (du 21 janvier 1987 au 30 mars 1989), le 2 juin 1989. Promulgation du décret de Martyre le 2 avril 1993. Béatification par le Pape Jean-Paul II le 17 janvier 1995. Protocole CCS (« Congregatio de Causis Sanctorum », "Congrégation pour les Causes des Saints") n° 1504. Demandeur : Archidiocèse de Rabaul. Postulateur : Père Lucio De Stefano, MSC.

- Fête le 7 juillet.

- Martyr pour avoir défendu la sacralité du mariage et de la famille, et avoir refusé la polygamie, réintroduite par les occupants japonais.

"Un martyr de la Foi", "A martir ure ra Lotu", en créole papou ("Tok pisin" - "Talk pidgin"), "A martyr for the Faith" (en anglais).

 

 

Gif-Peter-To-Rot-parousie.over-blog.fr.gif

 


Agrandir le plan



Armoiries Papouasie Papua New Guinea,parousie.over-blog.fr



Prière à Marie

 

Notre-Dame du Sacré-Coeur, Secours des Chrétiens et Reine de la Paix, continue à marcher avec nous au cours de notre voyage de la Foi, comme le peuple de Dieu en Papouasie-Nouvelle-Guinée et dans les Îles Salomon.

Bienheureux Peter To Rot, Bienheureux Giovanni Mazzucconi, Saint Pierre Chanel et Saint Jean-Marie Vianney, priez pour nous tous !

Saints martyrs de Dieu, Prêtres, missionnaires, laïcs et religieux du Pacifique, qui avez versé votre sang au nom de la Foi, priez pour nous et pour toute l’Océanie ! Amen !

 

Armoiries-iles-Salomon-Solomon-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Prière traduite de l’anglais (sauf la dernière ligne de Parousie), le 9 mars 2013, d’après un extrait de la Lettre Pastorale pour l’année des Prêtres 2010 (Pastoral Letter for the Year of Priests 2010), par Mgr Francesco Panfilo, SDB, Évêque (Bishop Francesco Panfilo, SDB), et Président de la Conférence des Évêques Catholiques de Papouasie-Nouvelle-Guinée et des Îles Salomon (President of the Catholic Bishops Conference PNG & SI).

 

Gif-drapeau-Iles-Salomon-parousie.over-blog.fr.gif

 

Photo-Peter-To-Rot-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Prière à Marie de Jean-Paul II

pour l'Église d'Océanie

 

« Ô Marie, Secours des chrétiens,

nous nous tournons vers toi dans nos nécessités,

les yeux remplis d'amour,

les mains vides et le cœur plein de désirs.

Nous nous tournons vers toi

qui nous fais voir ton Fils, notre Seigneur.

Nous levons nos mains

pour recevoir le Pain de la Vie.

Nous ouvrons tout grands nos cœurs

pour accueillir le Prince de la Paix.

Mère de l'Église,

tes fils et tes filles te remercient

pour ta parole de foi qui traverse tous les âges,

montant d'une âme pauvre, pleine de grâce,

préparée par Dieu pour accueillir

le Verbe dans le monde

afin que le monde lui-même puisse renaître.

En toi, s'annonçait comme une aurore

le règne de Dieu,

règne de grâce et de paix,

règne d'amour et de justice,

né du mystère du Verbe fait chair.

L'Église répandue à travers le monde

s'unit à toi pour louer Celui

dont la miséricorde s'étend d'âge en âge.

 

O Stella Maris, lumière de tous les océans

et maîtresse des profondeurs,

guide les peuples de l'Océanie,

à travers les mers sombres et tempétueuses,

vers le port de lumière et de paix

préparé par Celui qui apaisa la tempête.

Garde tous tes enfants à l'abri du mal,

car les vagues sont hautes

et nous sommes loin du port.

Tandis que nous avançons

sur les océans du monde,

et que nous traversons les déserts

de notre temps,

montre-nous, ô Marie, le fruit de ton sein,

car, sans ton Fils, nous sommes perdus.

Prie pour que

nous ne tombions pas en chemin,

pour que, dans nos cœurs

et dans nos esprits,

en paroles et en actes,

dans les jours de tumulte

et dans les jours de calme,

nous gardions toujours

les yeux fixés sur le Christ en disant:

« Qui est-il donc celui-là,

que même le vent et la mer lui obéissent ? ».

 

Notre-Dame de la Paix,

en qui toutes les tempêtes s'apaisent peu à peu,

prie, à l'aube du nouveau millénaire,

pour que l'Église en Océanie

ne cesse jamais de montrer

la face glorieuse de ton Fils,

plein de grâce et de vérité,

afin que les hommes et les femmes

du Pacifique

laissent Dieu régner dans leurs cœurs

et qu'ils trouvent la paix

dans le vrai Sauveur du monde.

Intercède pour l'Église en Océanie

afin qu'elle reçoive la force

de suivre fidèlement le chemin de Jésus Christ,

de proclamer courageusement

la vérité de Jésus Christ,

de vivre joyeusement la vie de Jésus Christ.

Ô Secours des chrétiens, protège-nous !

Brillante Étoile de la mer, guide-nous !

Notre-Dame de la Paix, prie pour nous ! »

 

"EXHORTATION APOSTOLIQUE POST-SYNODALE "ECCLESIA IN OCEANIA" DE SA SAINTETÉ LE PAPE JEAN-PAUL II AUX ÉVÊQUES, AUX PRÊTRES ET AUX DIACRES, AUX PERSONNES CONSACRÉES ET À TOUS LES FIDÈLES LAÏCS" ; "SUR JÉSUS CHRIST ET LES PEUPLES DE L'OCÉANIE : SUIVRE SON CHEMIN PROCLAMER SA VÉRITÉ VIVRE SA VIE". Rome, le 22 novembre 2001.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Notre-Pere-Papou-Papuan-Lord-s-Prayer-parousie.over-blog.f.jpg

"Tamamai" - Notre Père en Papou

 

 

Église Catholique de Papouasie-Nouvelle-Guinée

et des Îles Salomon

Catholic Church of Papua New Guinea

and Solomon Islands

 

 

Timbre-Peter-To-Rot-parousie.over-blog.fr.jpg

Timbre papou ou Peter To Rot baptise un enfant

 

 

Catéchistes et prières

Source : Paroisse Saint Joseph de Ransbeck

paroisseransbeck.be

 

 

Prière du catéchiste

 

"Seigneur Dieu,

À Toi qui es Père et Source de tout amour,

je confie ceux auprès de qui je suis envoyé.

Je sais que chacun a du prix à Tes yeux.

Je voudrais tant qu’ils connaissent Ton Nom

et vivent dans Ton Alliance.

Toi, Jésus Christ, l’envoyé du Père,

qui as donné Ta vie jusqu’à l’extrême,

Tu nous invites à marcher aujourd’hui à Ta suite,

comme Tu as appelé un jour Pierre, Jacques,

Jean et tous les autres.

Je sais que Tu es un maître qui parle au cœur.

Je Te prie de fortifier ma Foi de baptisé,

pour que je n’aie pas peur d’annoncer Ton Évangile.

Toi, Esprit Saint,

Souffle de Dieu et Feu de Pentecôte,

Tu es celui qui maintient vivante dans l’Église

La mémoire du Ressuscité.

Je sais que Tu es l’âme des témoins authentiques.

Viens confirmer en moi la mission de serviteur de la Parole,

pour que d’autres, par moi, entendent l’appel à croire

et deviennent disciples.

Telle est ma prière, Seigneur.

Accueille-la, Toi le Dieu fidèle éternellement.

Amen."

 

 

Peter-To-Rot-assassine-par-les-Japonais-parousie.over-blog.jpg

Vitrail représentant l'injection létale des Japonais

administrée au martyr Peter To Rot

 

 

 

Prière pour les catéchistes

 

"Seigneur Jésus, Tu nous dis :

« Accueillez-les en mon nom » (Marc 9,37).

Donne-nous de recevoir chaque enfant avec tout ce qu’il est.

Seigneur Jésus, Tu nous dis :

« Transmettez-leur la Bonne Nouvelle de l’Amour de Dieu ».

Donne-nous de trouver les mots qui touchent leur cœur.

Seigneur Jésus, Tu nous dis :

« Conduisez-les sur les chemins de la vie ».

Donne-nous de savoir les guider dans leur choix

et les accompagner dans leur marche.

Seigneur Jésus, Tu nous dis :

« Apprenez aux enfants qu’ils sont

des pierres vivantes de mon Église »

Donne-nous de pouvoir les faire participer

à la vie de la communauté.

Pour l’amour que Tu nous portes,

pour la Bonne Nouvelle que Tu nous confies,

pour l’avenir que Tu nous ouvres,

nous Te disons :

« Merci Seigneur ».

À l’appel transmis par ton Église,

en toute confiance et avec joie,

nous répondons : « Me voici… »

 

 

Jean-Paul-2-Saint-Sacrement-parousie.over-blog.fr.jpg

 

uk.gif

Prayer of John Paul II

for the Church in Oceania

ECCLESIA IN OCEANIA (2001)

 

"O Mary, Help of Christians,

in our need we turn to you

with eyes of love, with empty hands

and longing hearts.

We look to you that we may see your Son,

our Lord.

We lift our hands that

we may have the Bread of Life.

We open wide our hearts

to receive the Prince of Peace.

Mother of the Church,

your sons and daughters thank you

for your trusting word that echoes

through the ages,

rising from an empty soul made full of grace,

prepared by God to welcome

the Word to the world

that the world itself might be reborn.

In you, the reign of God has dawned,

a reign of grace and peace, love and justice,

born from the depths of the Word made flesh.

The Church throughout the world joins you

in praising him

whose mercy is from age to age.

 

O Stella Maris, light of every ocean

and mistress of the deep,

guide the peoples of Oceania

across all dark and stormy seas,

that they may reach the haven of peace and light

prepared in him who calmed the sea.

Keep all your children safe from harm

for the waves are high and we are far from home.

As we set forth upon the oceans of the world,

and cross the deserts of our time,

show us, O Mary, the fruit of your womb,

for without your Son we are lost.

Pray that we will never fail on life's journey,

that in heart and mind, in word and deed,

in days of turmoil and in days of calm,

we will always look to Christ and say,

"Who is this that even wind and sea obey him?"

 

Our Lady of Peace, in whom all storms grow still,

pray at the dawn of the new millennium

that the Church in Oceania

will not cease to show forth

the glorious face of your Son,

full of grace and truth,

so that God will reign in the hearts

of the Pacific peoples

and they will find peace

in the world's true Saviour.

Plead for the Church in Oceania

that she may have strength

to follow faithfully the way of Jesus Christ,

to tell courageously the truth of Jesus Christ,

to live joyfully the life of Jesus Christ.

O Help of Christians, protect us!

Bright Star of the Sea, guide us!

Our Lady of Peace, pray for us!"

 

 

Conclave-Sixtine-Vatican-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Espagne.gif

Oración de Juan Pablo

por la Iglesia en Oceanía

ECCLESIA IN OCEANIA (2001)

 

"María, Auxilio de los Cristianos,

en nuestras necesidades a ti nos dirigimos

con ojos de amor, manos libres y corazón ardiente.

A ti nos dirigimos para poder ver a tu Hijo, nuestro Señor.

Levantamos las manos para recibir el Pan de la Vida.

Abrimos de par en par los corazones

para recibir al Príncipe de la Paz.

Madre de la Iglesia: tus hijos e hijas te dan gracias

por tu palabra fiable que resuena a lo largo de los siglos,

elevándose desde un alma vacía colmada por la gracia,

preparada por Dios para acoger a la Palabra dada al mundo,

para que el mundo mismo pueda renacer.

En ti el Reino de Dios ya alborea,

reino de gracia y paz, de amor y justicia,

surgido de las profundidades de la Palabra hecha carne.

La Iglesia en todo el mundo a ti se une en alabar a aquél

cuya misericordia se extiende de generación en generación.

 

Stella maris, luz de todo océano y Señora de las profundidades:

guía a los pueblos de Oceanía por todo mar oscuro y tempestuoso,

para que arriben al puerto de la paz y de la luz

preparado en aquél que serenó las aguas.

Protege a todos tus hijos de todo mal,

porque altas son las olas y estamos lejos de casa.

Mientras nos aventuramos por los océanos del mundo

y atravesamos los desiertos de nuestro tiempo,

muéstranos, María, al Fruto de tu vientre,

que sin el Hijo tuyo perecemos.

Ruega para que jamás desfallezcamos a lo largo del camino,

para que en el corazón y en el ánimo, con palabras y hechos,

los días de borrasca y los días de bonanza,

podamos siempre dirigirnos a Cristo y decirle:

«¿Quién será éste al que hasta el mar y el viento así obedecen?».

 

Nuestra Señora de la Paz, en la que toda tempestad se aplaca:

al principio del nuevo milenio ruega

para que la Iglesia en Oceanía no deje de mostrar a todos

el rostro glorioso de tu Hijo, lleno de gracia y de verdad,

para que Dios reine en los corazones de los pueblos del Pacífico

y éstos encuentren la paz en el Salvador del mundo.

Intercede por la Iglesia en Oceanía, para que tenga la fuerza

de seguir fielmente el camino de Jesucristo,

de proclamar con valentía la verdad de Jesucristo,

de vivir gozosamente la vida de Jesucristo.

¡Auxilio de los cristianos, protégenos!

¡Luminosa Estrella del Mar, guíanos!

¡Nuestra Señora de la Paz, ruega por nosotros!"

 

 

Joseph-Marie-Verlinde-Eucharistie-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

italie.gif

Preghiera di Giovanni Paolo II

per la Chiesa in Oceania

ECCLESIA IN OCEANIA (2001)

 

"O Maria, Aiuto dei Cristiani,

nelle nostre necessità ci rivolgiamo a te

con occhi di amore, con mani libere e cuori ardenti.

Ci rivolgiamo a te per poter vedere il tuo Figlio, nostro Signore.

Innalziamo le mani per avere il Pane della Vita.

Spalanchiamo i cuori per ricevere il Principe della Pace.

Madre della Chiesa, i tuoi figli e figlie ti ringraziano

per la tua parola affidabile che risuona lungo i secoli,

innalzandosi da un'anima vuota resa colma di grazia,

preparata da Dio per accogliere la Parola data al mondo,

affinché il mondo stesso possa rinascere.

In te, il regno di Dio è albeggiato,

un regno di grazia e di pace, di amore e di giustizia,

sorto dalle profondità della Parola fatta carne.

La Chiesa in tutto il mondo si unisce a Te nel dar lode a Lui

la cui misericordia si estende di generazione in generazione.

 

O Stella maris, luce di ogni oceano e Signora delle profondità,

guida i popoli dell'Oceania attraverso ogni mare oscuro e tempestoso,

affinché possano giungere al porto della pace e della luce

preparato in Colui che ha calmato le acque.

Proteggi tutti i tuoi figli da ogni male,

poiché le onde sono alte e noi siamo lontano da casa.

Mentre ci avventuriamo per gli oceani del mondo,

e attraversiamo i deserti del nostro tempo,

mostraci, o Maria, il Frutto del tuo grembo,

poiché senza il Figlio tuo siamo perduti.

Prega affinché mai veniamo meno lungo il cammino della vita,

affinché nel cuore e nell'animo, con le parole e con gli atti,

nei giorni di bufera e nei giorni di bonaccia,

possiamo sempre volgerci a Cristo e dire:

«Chi è costui al quale anche il vento e il mare obbediscono?».

 

Nostra Signora della Pace, nella quale ogni tempesta si placa,

all'inizio del nuovo millennio prega

perché la Chiesa in Oceania non cessi di mostrare a tutti

il volto glorioso del tuo Figlio, pieno di grazia e di verità,

così che Dio regni nei cuori dei popoli del Pacifico

ed essi trovino pace nel Salvatore del mondo.

Intercedi per la Chiesa in Oceania, affinché abbia la forza

di seguire fedelmente la via di Gesù Cristo,

di proclamare coraggiosamente la verità di Gesù Cristo,

di vivere gioiosamente la vita di Gesù Cristo.

Aiuto dei Cristiani, proteggici!

Luminosa Stella del Mare, guidaci!

Nostra Signora della Pace, prega per noi!"

 

 

Per ipsum et cum ipso et in ipso,parousie.over-blog.fr

 

 

portugal.gif

Oração de João Paulo II

pela Igreja na Oceânia

ECCLESIA IN OCEANIA (2001)

 

"Ó Maria, Auxílio dos Cristãos,

recorremos a Vós em nossas necessidades

com olhos de amor, mãos livres

e corações ardentes,

Recorremos a Vós

para podermos ver o vosso Filho, nosso Senhor.

Levantamos as mãos para ter o Pão da Vida.

Abrimos de par em par os corações

para receber o Príncipe da Paz.

Mãe da Igreja, os vossos filhos e filhas

agradecem a vossa palavra de confiança

que ressoa ao longo dos séculos,

brotando duma alma vazia

que se viu cumulada de graça,

preparada por Deus para acolher a Palavra

oferecida ao mundo

para que o próprio mundo pudesse renascer.

Em Vós, amanheceu o Reino de Deus,

um reino de graça e paz, de amor e justiça,

que se levanta

das profundezas da Palavra feita carne.

A Igreja por todo o mundo une-se convosco

para louvar Aquele

cuja misericórdia se estende de geração em geração.

 

Ó Stella Maris,

luz do oceano e Senhora dos abismos,

guiai os povos da Oceânia

através de todo o mar tenebroso e revolto,

para que possam chegar ao porto da paz e da luz

preparado n'Aquele que acalmou as águas.

Protegei os vossos filhos de todo o mal,

porque as ondas são altas e estamos longe de casa.

À medida que nos aventuramos

pelos oceanos do mundo,

e atravessamos os desertos do nosso tempo,

mostrai-nos, ó Maria, o fruto do vosso ventre,

porque, sem o vosso Filho, estamos perdidos.

Pedi que nunca desfaleçamos na viagem da vida,

que, com o coração e a mente,

por palavras e obras,

nos dias de tempestade e nos de bonança,

sempre possamos olhar para Cristo e dizer:

« Quem é Este,

a quem até o vento e o mar obedecem? »

 

Nossa Senhora da Paz,

em quem toda a tempestade se acalma,

pedi, ao início do novo milénio,

que a Igreja na Oceânia

não cesse de mostrar a todos

o rosto glorioso do vosso Filho,

cheio de graça e verdade,

para que Deus reine

nos corações dos povos do Pacífico

e estes encontrem paz no Salvador do mundo.

Intercedei pela Igreja na Oceânia

para que tenha a força

de seguir fielmente o caminho de Jesus Cristo,

de proclamar corajosamente

a verdade de Jesus Cristo,

de viver jubilosamente a vida de Jesus Cristo.

Auxílio dos Cristãos, protegei-nos!

Luminosa Estrela do Mar, guiai-nos!

Nossa Senhora da Paz, rogai por nós!"

 

 

Martyrs-de-Coree-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Pacifique
commenter cet article
10 octobre 2011 1 10 /10 /octobre /2011 13:39

Paul-Gauguin--Ia-Orana-Maria--1891--New-York--Metropolitan-.jpg

Paul Gauguin

"Ia Orana Maria", Je Vous salue Marie (1891)

 Metropolitan Museum of Art (New York)

 

 

 

 Armoiries-de-Polynesie-francaise--French-Polynesia--parou.png

 

 

 

 

 

 

Drapeau-Polynesie--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Notre-Pere-en-Tahitien--parousie.over-blog.fr.jpg

Notre Père en Tahitien

 

 

Drapeau-Polynesie-2--parousie.over-blog.fr.gif

 

 

Prières wallisiennes



Drapeau-Polynesie-3--parousie.over-blog.fr.gif 

 

 

Prières Futuniennes

 

 

 

 

Prières tahitiennes

 

 

I te i'oa o te Metua / Sign of the Cross / Signum Crucis

 

I te i'oa o te Metua e o te Tamaiti e o te Varua Maitai. Amene.

 

 

 

Fa'iraa faaroo a te mau Apotoro / Cedo in Deum

The Apostles' Creed / Symbolum Apostolorum

 

Te faaroo mau nei au i te Atua, te Metua Manahope, o tei poiete i te ra’i e te fenua ; e i to tatou Fatu ra, ia Iesu-Kirito tana ra Tamaiti Otahi ; o tei tō i te Varua-Maitai, i fanau ia Maria Paretenia ra ; i mauiui i te hau ia Ponotio-Pirato ra ; i faatataurohia, ua pohe, e ua tanuhia, ua pou i raro i te pō ; e i te toru o te mahana ra, ua tiafaahou maira, mai te pohe mai ; ua reva atura i nia i te ra’i, e te parahi nei i te rima atau o te Atua te Metua Manahope ra, e mai reira e haere mai oia e haava i tei ora e i tei pohe.

Te faaroo atoa nei au i te Varua-Maitai, i te Etaretia Katorika Mo’a ra, te amuiraa o te feia mo’a, te matararaa o te hara, te tiafaahouraa o te tino, e i te ora mure ore ra. Amene.

 

 

 

E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te

rai ra, ia ra a to oe ioa ; ia

tae to oe ra hau ; ia haapao

hia to oe hinaaro i te fenua

nei, mai te i te rai a toa ra-

Ho mai i te i ma'a e au ia

matou i teienei mahana ; e

faaore mai i ta matou hara,

mai ia matou atoa e faaore

i tei hara ia matou nei ; e

eiaha e faarue ia matou

ia roohia noa hia e te ati ;

e faaora ra ia matou

i te ino.

Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te

raira, iara a to oe ioa ; ia

tae to oe ra hau ; ia haapao

hia to oe hinaaro i te fenua

nei, mai te i te rai atoa ra.

Ho mai i te i ma'a a e au ia

matou i teienei mahana; e

faaore mai i ta matou hara,

mai ta matou atoa e faaore

i tei hara ia matou nei ; e

eiaha e faarue ia matou

ia roohia noa hia e te at i ;

e faaora ra ia matou

i te ino. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ao ra, ai raa to oe ioa.

Ia tae to oe ra hau. Ia hapaao hia to oe hinaaro

i te fenua nei, mai tei te ao atoa na. Homai i te

maa e au ia matou i teie nei mahana. E fa ore mai

i ta matou hara, mai ia matou atoa e faa ore i tei

hara ia matou nei. E eiaha e faarue ia matou ia

roohia noa hia e te ati, e faa ora râ ia matou i

te ino. No oe hoi te hau, e te mana, e te hanahana,

e a muri noa 'tu. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ao ro,

ia raa to oe i'oa.

Ia tae to oe ra hau.

ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

mai tei te ao atoa na.

Ho mai i te maa e au ia matou i teie nei mahana.

E faaore mai i ta matou hara,

mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei.

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati,

e faaora râ ia matou i te ino.

No oe hoi te hau, e te mana, e te hanahana e a muri noa 'tu,

Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ra’i ra,

Ia raa to oe i’oa ;

Ia tae to oe ra hau ;

Ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

Mai tei te ra’i atoa ra.

Hô mai i te mâa e au ia matou i teienei mahana ;

E faaore mai i ta matou hara,

Mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei ;

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati ;

E faaora râ ia matou i te ino. Amene.

 

 

 

Autre version de

 E to matou Metua / Te pure a te Fatu

Our Father / Pater Noster

 

E to matou Metua i te ra’i ra,

Ia raa to oe i’oa ;

Ia tae to oe ra hau ;

Ia haapaohia to oe hinaaro i te fenua nei,

Mai tei te ra’i atoa ra.

Hō mai i te māa e au ia matou i teienei mahana ;

E faaore mai i ta matou hara,

Mai ia matou atoa e faaore i tei hara ia matou nei ;

E eiaha e faarue ia matou ia roohia-noa-hia e te ati ;

E faaora rā ia matou i te ino. Amene.

 

 

 

Ia ora na, e Maria / Te Aroha a te Merahi

Hail Mary / Ave Maria

 

Ia ora na, e Maria e,

ua i oe i te karatia,

te ia oe te Fatu,

o oe tei hau i te maitai i te mau vahine atoa,

e e maitai te huaai o to opu, o Jetu.

E Maria Peata e,

te Metua vahine no te Atua,

a pure i te Atua no matou te feia hara i teienei,

e i te hora o to matou pohe raa.

Amene.

 

 

 

Autre version de

 Ia ora na, e Maria e / Te aroha a te merahi

Hail Mary / Ave Maria

 

Ia ora na, e Maria e,

Ua ī oe i te karatia,

Tei ia oe te Fatu,

O oe tei hau i te maitai i te mau vahine atoa,

E e maitai te huaai o to opu, o Iesu.

E Maria Peata e, te Metua Vahine no te Atua,

A pure i te Atua no matou te feia hara,

I teienei e i te hora o to matou poheraa. Amene.

 

 

 

Ia Haamaitaihia / Glory Be

Gloria Patri / Gloire au Père

 

Ia haamaitaihia te Metua e te Tamaiti e te Varua-Maitai

Mai tei te matamua mai â, i teienei, e a muri noa atu.

 

 

 

Ia ora na, e te Arii vahine / Hail, Holy Queen / Salve Regina

 

Ia ora na, e te Arii vahine, te metua vahine aroha e, 

To matou ora, to matou popou e ta matou tiaturiraa, ia ora na. 

Te pii atu nei matou ia oe, matou to Eva mau tamarii tiavaruhia,

Te tiaoro atu nei matou ia oe ma te auta e te roimata

I roto i teienei peho no te oto.

E to matou paruru e, a hio aroha mai oe ia matou nei.

E i muri a’e i to matou nei purutiaraa,

A faaite mai oe ia matou ia Iesu te huaai maitai o to oe na opu.

E te Paretenia aroha mai e, e te paieti e te maru, e Maria e !

 

 

 

Reine-Pomare-IV--1870---parousie.over-blog.fr.jpg

ʻAimata Pōmare IV Vahine-o-Punuateraʻitua

Pōmare IV [pɔmaʁe], 4ème reine de Tahiti

née le 28 février 1813 à Pare (Tahiti)

morte le 17 septembre 1877 à Papeete

Photo prise vers 1870

Mention manuscrite "1878" erronée

 

 

 

"ʻAimata signifie : « mangeur d'œil », d'après une ancienne coutume qui voulait que le souverain mange l'œil de son ennemi vaincu."

"Le nom pō-mare signifie « tousse la nuit », de pō (la nuit) et mare (la toux). Selon William Bligh, Tarahoi Vairaatoa pris le nom de Pomare Ier en 1792 en souvenir de la mort de sa fille ainée morte de tuberculose."

 

Wikipédia

 

 

Reine-Pomare-IV-de-Tahiti--photo-Paul-Emile-Miot--1869-c-m.jpg

 Reine Pōmare IV de Tahiti à 14 ans

Photo de Paul-Émile Miot vers 1869

© Musée du quai Branly

 

 

 

Sur cette photo, Pōmare IV est déjà reine, et elle le restera jusqu'à sa mort, le 17 septembre 1877. En effet, elle devient reine de Tahiti à l'âge de 14 ans, après la mort, en janvier 1827, de son frère Teriʻitariʻa Pōmare III.

 

 

 

Reine-Pomare-IV--1873---parousie.over-blog.fr.jpg

Reine Pōmare IV vers 1873


 

 

 

Misteria Rosarii / Mysteries of the Rosary

Mystères du Rosaire

 

 

Te mau miterio oaoa / The Joyful Mysteries

Mystères Joyeux

 

1. Te faaiteraa ia Maria. Hotu : Te haehaa.

2. Te aroharaa o Maria ia Elisabeta. Hotu : Te aroha taeae.

3. Te fanauraa o Iesu i Betelehema. Hotu :

Te mauruuru i roto i te veveraa.

4. Te pūpūraahia o Iesu i roto i te hiero. Hotu : Te auraro

5. Te itea-faahou-raa-hia o Iesu i Ierusalema.

Te hotu : Te atiraa taa ore ia Iesu.

 

 


Te mau miterio maramarama. / The Luminous Mysteries

Mystères Lumineux

 

1. Te papetito-raa-hia o Iesu. Hotu : Te riroraa ei tamarii na te Atua.

2. Te faaipoiporaa i Kana i Galilea. Hotu :

Te iteraa i te Hanahana o te Atua

3. Te pororaa i te Basileia o te Atua. Hotu :

Te faariiraa i te Evanelia ma te mafatu veve.

4. Te faahuru-'ź-raa-hia o Iesu. Hotu : Te tiaturi ia Iesu.

5. Te faatiaraa i te Euhari. Hotu : Te here i te Euhari.

 

 


Te mau miterio mauiui. / The Sorrowful Mysteries

Mystères Douloureux 

 

1. Te mauiui rahi pohe o Iesu i te ō Gesemane. Hotu : Te tarahapa. 

2. Te papai-raa-hia o Iesu i roto i te paraitorio. Hotu : Te tinai nounou.

3. Te faahei-raa-hia o Iesu i te hei raau taratara. Hotu : Te modeti

4. To Iesu hopoiraa tatauro. Hotu : Te faaoromai i roto i te ati.

5. To Iesu faatatauro-raa-hia Hotu : Te here ia Iesu i roto i te ati.


 

 

Te mau miterio hinuhinu. / The Glorious Mysteries

Mystères Glorieux

 

1. Te tiafaahoiuraa o Iesu-Kirito. Hotu : To te mafatu fariuraa mai. 

2. Te maueraa o Iesu-Kirito i nia i te ra'i. Hotu : Te hiaai i te ra'i.

3. Te pouraa mai o te Varua-Maitai. Hotu :

Te faarii faufaa i te karatia.

4. Te afai-tino-raa-hia o Maria i nia i te ra'i. Hotu : Te poheraa maitai.

5. Te faatoroa-raa-hia o Maria ei arii vahine. Hotu : Te tiaturi ia Maria.

 


 

Pure Tatarahapa / Act of Contrition / Actus Contritionis

 

E te Atua e, e mauiui rahi to ta’u mafatu, 

No te mea, ua hara vau. 

E Atua maitai oe, e mea au ore te hara ia oe.

Ia ore au ia rave faahou ;

Ia faarue roa vau e ti’a ai. Amene.

 

 

 

Pure Faaroo / Act of Faith / Actus Fidei

 

Te faaroo mau nei au i te parau i faaitehia mai e te Etaretia Katorika, Apotoro no Roma ; 

No te mea, na oe iho teie parau, e te Atua e, na oe hoi i vaiiho mai iana.

E parau ti’a mau ta te Atua ;

Oia vau e faaroo ai. Amene.

 

 

 

Pure Tiaturi / Act of Hope / Actus Spei

 

E te Atua e, te tiaturi nei au i ta oe karatia i raro i te fenua nei, 

E te parahiraa i te ra’i ;

No te merite o to Tamaiti, o Iesu-Kirito, tā’u e tiaturi nei. Amene.

 

 

 

Pure Aroha / Act of Love / Actus Caritatis

 

E te Atua e, teie ta’u mafatu, ta’u manao, e ta’u varua atoa ; 

E aroha rahi tō’u ia oe, no te mea, e Atua maitai oe. 

E no tō’u aroha ia oe na, te aroha atu nei au i te mau taata atoa mai ia’u nei. Amene.

 

 

 

Memorare

 

E te Paretenia maru nui e, e Maria e, haamanao mai oe e,

Aita roa atu i parauhia, mai tahito mai ā e :

ua faaerehia tei horo atu ia oe ei haapuraa,

Tei ta’u ia oe ei tauturu, tei imi ia oe ei paruru.

Ī a’era vau i taua tiaturi ra, te horo atu nei au ia oe,

E te Paretenia o te mau Paretenia, e ta’u Metua e ; 

Ei to aro e tia ai au, te taata hara nei,

I tipapa auta noa ai i to pae avae.

Eiaha e faahapa i ta’u nei parau,

e te Metua Vahine a te Parau Atua e,

A faaroo aroha rā, e a faatia hua mai.

Amene.

 

 

 

Pure ia Mihaera / Prayer to Saint Michael

Peata Sancte Michael

 

E te ariimelahi, e Mihaera Peata e, 

a paruru mai ia matou i roto i te aroraa ;

ei turu oe no matou,

ia ora matou i te ino o te demoni e i tana mau marei.

Te ani haehaa atu nei matou ia oe ia haavi te Atua iana ;

O oe rā, e te tomana o te mau nuu melahi e,

a tute atu i roto i te pō auahi ia Satane e te mau varua iino atoa

o te oere noa ana na te ao nei no te haapohe roa i te mau varua.

 

 

 

 

PRECES IN LATINO PER DEVOTIONEM

VERSUS S. TRINITATEM,

SPIRITUM SANCTUM, SANCTAM EUCHARISTIAM,

VERSUS BEATAM VIRGINEM MARIAM…

 

 

Himene haamitairaa / Te Deum

 

Te arue atu nei matou ia oe, e te Atua e ;

 

te faī hua nei matou ia oe, e Fatu oe.

 

O te Metua Etereno i haamorihia e to te ao atoa nei.

 

Te mau Merahi, te mau Rai e te mau Mana ;

 

Te mau Kerubi e te mau Seraphi, te tamau nei i te arueraa ia oe e :

 

E moa, e moa, e moa te Fatu, te Atua Sabaotha.

 

Ua ī te rai e te fenua i te hinuhinu o to oe ra hanahana.

 

Te arue nei ia oe te pupu hanahana o te mau Apotoro ;

 

E te pupu umere o te mau Peropheta ;

 

E te nuu mā roa o te mau Maratiri.

 

Te faī atu nei te Etaretia ia oe e ati noa a’e te ao nei.

 

Ia oe, e te Metua hanahana mana hope.

 

E i ta oe ra Tamaiti otahi,

 

E i te Varua-Faaa’o atoa hoi.

 

O oe, e te Kirito e, te arii o te hanahana.

 

O oe, ta te Metua Tamaiti Etereno.

 

O oe i ore i riaria i te parahi i roto i te opu o te hoe paretenia ei faaora ia matou.

 

O oe tei haavi i te tara o te pohe e tei iriti hua i to te rai uputa na te feia faaroo.

 

O oe tei parahi i te rima atau o te Atua, i roto i te hanahana o te Metua.

 

O oe te faaroohia nei e, e hoi mai ei haava.

 

No reira te ta'u nei matou ia oe,

 

A tauturu mai oe i to mau tavini ta oe i faaora i to oe na toto taoa rahi.

 

A faatia atu ia amui ratou i to oe na mau Peata i te vahi hanahana etereno ra.

 

A faaora mai i to oe ra mau taata, e te Fatu e, haamaitai mai i ta oe mau tamarii aia.

 

A aratai mai ia ratou, e a faateitei ia ratou e a muri noa’tu.

 

Te haamaitai atu nei matou ia oe i te mau mahana atoa nei.

 

Te arue nei matou i to oe i'oa ma te tuutuu ore, e na reira hoi matou e a muri noa’tu.

 

Ia tia ia oe, e te Fatu e, e paruru mai ia matou i te hara atoa i teienei ā mahana.

 

Aroha mai ia matou, e te Fatu e, aroha mai ia matou.

 

Ia vai maite mai ā to aroha, e te Fatu e, i nia ia matou, mai ia matou nei e tiaturi atu ia oe na.

 

Ua tiaturi au ia oe, e te Fatu e, eita roa vau e faahaama hia e a muri noa’tu.

 

 

 

Haere mai, e te Varua Poiete / Veni Creator

 

A haere mai na, e te Varua Poiete e,

 

A aroha mai oe i te mafatu o to oe mau tamarii ;

 

A faaī i te karatia o te rai i teienei mau mafatu ta oe iho i poiete.

 

Ua ta'o hia oe e, o te Varua Faaaō,

 

Te ō a te Atua Teitei roa,

 

Te vaipuna o te mau karatia, te auahi mo’a, te here mau,

 

E te faatahinuraa o te mau varua.

 

O oe te tumu o na ho e hitu,

 

O oe te rima o te Atua Metua,

 

O oe te fafauraa maitai rahi a te Metua,

 

Te faataoa nei oe i to matou utu i ta oe parau.

 

A faaanaana oe i to maramaramma i roto i to matou mau varua,

 

A faaura i to matou mafatu i to here ;

 

A faaetaeta i to matou paruparu

 

Na roto i te tauturu tuutuu ore o to karatia.

 

A faaatea é atu ia matou i te enemi varua,

 

A haapeepee i te horoa mai i te hau no matou,

 

E na mua oe ia matou i te haere

 

Ia paruru hia matou i te mau ino atoa ra.

 

A faaite mai oe ia matou i te Atua Metua, e i tana Tamaiti ra ;

 

A faatia mai ia ia faaroo papu matou ļa i te mau mahana’toa e,

 

O oe mau te Varua no te tahi e te tahi.

 

Ia haamaitai hia te Atua Metua,

 

E te Tamaiti o tei tia faahou mai te pohe mai,

 

E te Varua Faaa'o

 

E a tau a hiti noa’tu. Amene.

 

 

 

Haere mai e te Varua mo'a / Veni Sancte Spiritus

 

Haere mai, e te Varua mo'a e,

 

A tura mai ia matou i te hihi

 

O to oe maramarama no ō na mai i te ra'i.

 

A haere mai e te Metua o te feia veve,

 

A haere mai , e te Tumu no reira mai te mau ō

 

A haere mai e te maramarama no te mau mafatu.

 

O oe te haamahanahana

 

O oe te manihini maru hau a'e

 

O oe te haapuvaivai tamaru.

 

E faaearaa oe i muri i te ohipa,

 

E tamaru i te ahu

 

E tamahanahana i te feia oto.

 

E te maramarama mo'a hau a'e,

 

A faaī i te hohonuraa o te mafatu

 

O to oe feia faaroo.

 

Aita anae ta oe karatia

 

Aita atoa hoe a'e maitai i roto i te taata nei,

 

Aita hoe a'e mea ino ore.

 

A tamā i tei viivii,

 

A faarari i tei maemae,

 

A faaora i tei pźpź.

 

A faafatifati i tei etaeta,

 

A tamahanahana i tei toetoe,

 

A faatitiaifaro i tei fefe.

 

Hō mai i to oe feia faaroo

 

O tei tiaturi ia oe

 

I na ō mo'a e hitu.

 

Hō mai i te utua e au i te viretu

 

Iriti mai i te uputa o te ora

 

Hō mai i te oaoa mure ore.

 

 

 

Lauda Sion Salvatorem (Sequentia, Corpus Domini)

 

O Salutaris Hostia

 

E te Vitima faaora e,

 

Tei iriti mai ia matou i te uputa o te rai,

 

Te aro puai nei te enemi ia matou ;

 

A faaetaeta e a tauturu mai ia matou.

 

Ei hanahana mure ore

 

I te Atua hoe i roto i na hipotati e toru ;

 

Ia horoa mai oia no tatou i te ora mure ore

 

I roto i te basileia no te rai. Amene.

 

 

 

Ave Verum

 

Ia ora na oe, e te tino mau i fanauhia mai

 

No roto i te Paretenia ra o Maria ;

 

O tei mauiui mau e o tei faatutiahia i nia i te tatauro

 

Ei ora no te taata nei.

 

Ua puta to oe aoaoa

 

E ua tahe mai te pape e te toto.

 

Ei viatiko oe no matou

 

I te hora o te poheraa.

 

E Ietu maru hau ae e !

 

E Ietu hamani maitai e !

 

E Ietu te Tamaiti a Maria e !

 

A hio aroha mai ia matou. Amene.

 

 

 

Adoro Te

 

Te haamori nei au ma te paieti ia oe, e te Atua

 

I mo'e mau i raro ae i teienei mau hoahoa e ;

 

Te auraro nei ta'u mafatu atoa ia oe ra,

 

No te mea, i te iteraa ia oe, ua mure noa to'u manao.

 

Ua vare io nei te mata, te rima, e te vaha ;

 

No te faaroo taria anae i farii papu ai te mafatu.

 

Te faaroo nei au i ta te Tamaiti a te Atua i parau mai,

 

Aita hoi e parau mau i hau i te parau iho a te Parau-Mau.

 

O te Atuaraa anae tei moe i nia i te tatauro,

 

Ionei rā o te Atuaraa e te taataraa hoi tei moe.

 

Te faaroo atu nei au, e te faī atu nei i na parau e piti ra,

 

A ani atu ai i tei anihia e te taata eia i te tatarahaparaa.

 

Aita vau i ite i to mau puta,

 

Mai ia Toma rā, ua fa'i au e, o oe maua to’u Atua ;

 

Ho mai oe ia haere noa i te rahi, i te mau mahana’toa,

 

to'u faaroo, to'u tiaturi e to'u here ia oe na.

 

E te Pane haamanaoraa i te pohe o te Fatu e,

 

Te Pane ora tei horoa i te ora i te taata nei,

 

a faatia mai oe ia ora ta'u varua ia oe,

 

e ia riro oe nona ei oaoa, ei maitai.

 

E te Pelikana maitai e, e te Fatu e Ietu e,

 

A tama oe i to oe toto ta'u varua i viivii i te hara ;

 

Ei te hoe anae hoi topata iti o taua toto ra e ora ai to te ao nei

 

I ta ratou atoa ra mau hapa.

 

E Ietu, ta'u e hio nei i muri mai i teienei mau paruru,

 

A faatia mai oe i ta'u e ani atu ia oe, ma te hiaai rahi,

 

Ia ite roa vau i to mata, ma te tapoi-ore-hia :

 

ei reira vau e oaoa ai i te iteraa i to oe hanahana. Amene.

 

 

 

Tantum Ergo / Pange Lingua

 

A tipapa tatou no te haamaori atu

 

I teie oro'a-moa hau 'ź.

 

Ia monohia te taipe tahito

 

I te mau haapaoraa api

 

Ia tauturu mai te faaroo

 

I te paruparu o te mau tumu ite.

 

Ei hanahana, ei popou,

 

Ei aroha, ei tura, ei mana, ei haamaitairaa

 

To te Metua e to te Tamaiti.

 

Ia tū te arueraa i te Varua

 

No ō mai ia raua toopiti atoa.

 

 

 

 

Benedictus Deus :

Post benedictionem Ssmi Sacramenti

Ia haamaitaihia te Atua…/ The Divine Praises

 

 

Ia haamaitaihia te Atua

 

Ia haamaitaihia tōna i’oa mo’a

Ia haamaitaihia o Iesu-Kirito, e Taua mau e te taata mau

Ia haamaitaihia te i’oa no Iesu

Ia haamaitaihia tōna Mafatu mo’a

Ia haamaitaihia tōna Toto taoa rahi

Ia haamaitaihia o Iesu i roto i te oro’a mo’a rahi o te Euhari nei

Ia haamaitaihia te Varua Maitai, te Atua Faaa’o

Ia haamaitaihia te Metua Vahine hau a’e o te Atua,

te Paretenia mo’a rahi o Maria

Ia haamaitaihia o Maria, o tei tōhia ma te viivii ore i te hara tumu ra

Ia haamaitaihia o Maria, o tei afai-tinohia i te ra’i 

Ia haamaitaihia te i’oa o Maria,

oia te Paretenia e te Metua vahine o Iesu

Ia haamaitaihia o Iosepha peata tōna hoa purete hau ‘ź 

Ia haamaitaihia te Atua i tāna mau Melahi e tona mau Peata

 

 

 

Anima Christi

 

E te varua o te Kirito e, a haamoa'a mai ia'u.

 

E te tino o te Kirito e, a faaora mai ia'u.

 

E te toto o te Kirito e, ia aniania vau ia oe.

 

E te vai no roto mai i te aoao o te Kirito e, a tamā mai ia'u.

 

E te mau pohe o te Kirito e, a faaitoito mai ia'u.

 

E Iesu hamani maitai e, a faaroo mai ia'u.

 

A huna mai ia'u i roto i to oe mau puta auri.

 

Eiaha roa oe e faatia ia taa 'ź au ia oe.

 

A paruru mai ia'u i te enemi ino.

 

Ia tae i te hora e pohe ai au, e pii mai oe ia'u.

 

E e faaue mai oe ia haere atu vau ia oe,

 

Ia amui au i to oe mau peata no te arue ia oe,

 

E a tau ahiti noa atu.

 

 

 

A oaoa ta'u varua / Magnificat

 

Te faaateitei nei ta’u varua i te Fatu,

 

e ua oaoa ta’u mafatu i te Atua, i tō’u Faaora.

 

O oia i hio aroha mai i te haehaa o tana tavini nei.

 

Oia mau, mai teie atu nei, e parau mai te mau u’i atoa e, e ao rahi tō’u.

 

No te mea, e mau ohipa maere ta te Manahope i rave no’u,

 

E mo’a tōna i’oa.

 

E vai maite tōna aroha i te feia e mata’u iana ra

 

I tera u’i e i tera u’i.

 

Ua faaite mai oia i te puai o tōna ra rima,

 

Ua haaapurara oia i te feia manao teoteo.

 

Ua huri oia i te feia mana i raro i to ratou terono,

 

E ua faateitei oia i tei haehaa te mafatu.

 

Ua faaī oia i tei poia i te mea maitatai,

 

E tei taoahia ra, ua faahoi ļa oia ma te ere.

 

Ua tauturu mai oia i tana tavini ia Iseraela,

 

Ua haamanao hoi oia i tōna aroha,

 

Ia Aberahama e tōna ra huaai e a muri noa atu,

 

Mai tāna i parau mai i to tatou hui tupuna ra.

 

 

 

Pure a te melahi / Angelus

 

V/ Ua tae te Merahi a te Fatu ei ve’a ia Maria

 

R/ I tō ai oia i te Varua Maitai.

 

Ia ora na, etc.

 

V/ Inaha ! ei tavini au no te Fatu

 

R/ Ia na reirahia mai au, mai ta oe i parau mai na

 

Ia ora na, etc.

 

V/ I riro mai nei te Parau ei taata

 

R/ E ua puhapa mai iō tatou nei.

 

Ia ora na, etc.

 

V/ A pure no matou, e te Metua Vahine mo’a o te Atua e

 

R/ Ia au matou i te parau i fafauhia mai e te Kirito

 

A pure tatou.- Te ani nei matou ia oe, e te Fatu e, a ninii mai oe i tō karatia i roto i to matou nei mafatu ; ia roaa mai te tiafaahouraa hinuhinu na roto i te pohe e te tatauro o ta oe na Tamaiti o Iesu-Kirito ; o matou i faaitehia mai e te Merahi tōna riroraa ei taata. I te i’oa o te Kirito nei, to matou Fatu. Amene.

 

 

 

E te Metua vahine hanahana no te Taraehara

Alma Redemptoris Mater

 

E te Metua vahine hanahana no te Taraehara e,

 

E te uputa o te ra’i i vai amaha noa e, e te fetia o te moana e,

 

A tauturu mai oe i te feia i hi’a i raro e tei hinaaro i te tia i nia ;

 

O oe i fanau i to oe na Atua Poiete, i maere ai to te ao nei,

 

O oe te Paretenia i mua e i muri,

 

O oe i arohahia mai e te merahi ra e Gaberiela, a aroha mai oe i te feia hara.

 

V/ Ua tae te merahi a te Fatu ei ve’a ia Maria

 

R/ I tō ai oia i te Varua-Maitai.

 

A pure tatou.- Te ani nei matou ia oe, e te Fatu e, a ninii mai oe i te karatia i to matou nei mafatu ; ia roaa mai te tia-faahou-raa hinuhinu na roto i te pohe e te tatauro o ta oe Tamaiti o Iesu Kirito ; o matou i faaitehia mai e te Merahi tōna riroraa ei taata. I te i’oa o te Kirito nei, to matou Fatu.

 

R/ Amene.

 

 

 

Queen of Heaven, Rejoice / Regina Caeli

 

V/ A oaoa, e te Arii vahine o te ra’i e, alleluia.

 

R/ No te mea o ta oe i au ia hopoi, alleluia.

 

V/ Ua tia faahou a’enei i nia, mai tāna i faaite, alleluia.

 

R/ A pure i te Atua no matou, alleluia.

 

V/ A oaoa e a popou, e te Paretenia, e Maria e, alleluia.

 

R/ No te mea ua ti’a mau te Fatu i nia, alleluia.

 

A pure tatou.- E te Atua e, o oe tei hinaaro e faaoaoa i to te ao nei na roto i te tia-faahou-raa o ta oe na Tamaiti, to matou Fatu o Iesu-Kirito. I te aniraa o tana Metua vahine te Paretenia ra o Maria, a faatia aroha mai oe, ia apiti atoa matou i te mau oaoaoaraa o te ora mure ore.

 

R/ Amene.

 

 

 

Sub Tuum Praesidium

 

Te horo nei matou i to oe parururaa, e te Metua vahine o te Atua e,

 

Eiaha oe e faahapa mai i te mau pure ta matou e pupu atu nei ia oe i roto i te mau ati.

 

A faaora ia matou e a muri noa’tu i te mau ati i roohia matou nei,

 

E te Paretenia tei faahanahana hia e te haamaitai hia e.

 

 

 

Stabat Mater

 

Un seul couplet traduit : Sancta mater, istud agas…

 

E te Metua vahine mo'a e,

 

E rave oe i teie :

 

A haamau roa i te mau puta

 

Nona no tei faataurohia

 

I roto i to'u mafatu.

 

 

 

Litaniae Beatae Mariae Virginis / Litany of Loretto

Litania no Maria Peata

 

E te Fatu e, aroha mai ia matou

 

E te Kirito e, aroha mai ia matou

 

E te Fatu e, aroha mai ia matou

 

E te Kirito e, a faaroo mai ia matou

 

E te Kirito e, a faatia mai ia matou

 

E te Atua Metua i te ao ra e, aroha mai ia matou

 

E te Atua Tamaiti, te Faaora o to te ao nei e, aroha mai ia matou

 

E te Atua Varua-Maitai e, aroha mai ia matou

 

E te Toru-Tahi Mo’a Atua Otahi e, aroha mai ia matou

 

E Maria Peata e, a pure no matou

 

E to te Atua Metua Vahine mo’a e, a pure no matou

 

E te Paretenia mo’a o te mau Paretenia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine o te Kirito e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine o te karatia Atua e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine a’ia’i rahi e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine purete hau ‘ź e, a pure no matou

 

E te Metua Vahibne mā roa e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine viivii ore e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine herehia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine aruehia e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te a’oraa maitai e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te Poiete e, a pure no matou

 

E te Metua Vahine no te Faaora e, a pure no matou

 

E te Paretenia paari hau e, a pure no matou

 

E te Paretenia faaturahia e, a pure no matou

 

E te Paretenia tuiroo e, a pure no matou

 

E te Paretenia mana e, a pure no matou

 

E te Paretenia aroha mai e, a pure no matou

 

E te Paretenia faaroo e, a pure no matou

 

E te Hio o te Parautia e, a pure no matou

 

E te Terono no te Paari e, a pure no matou

 

E te Tumu no to matou oaoa e, a pure no matou

 

E te Faarii varua e, a pure no matou

 

E te Faarii faaturahia e, a pure no matou

 

E te Faarii tuiroo no te paieti e, a pure no matou

 

E te Rosi miterio e, a pure no matou

 

E te Pare a Davida e, a pure no matou

 

E te Pare ivori e, a pure no matou

 

E te Fare auro e, a pure no matou

 

E te Aruna no te faufaa nei e, a pure no matou

 

E te Uputa o te Ra’i e, a pure no matou

 

E te Fetia o te Poipoi e, a pure no matou

 

E te Ora no te feia paruparu e, a pure no matou

 

E te Haapūraa no te feia hara e, a pure no matou

 

E te Tamahanahana o te feia ati e, a pure no matou

 

E te Tauturu o te mau Kiritiano e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Merahi e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Pateriareha e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Peropheta e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Apotoro e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Maratiri e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te feia Parautia e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Paretenia e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te mau Peata atoa e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine i tōhia ma te hara tumu ore e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te Rosario mo’a rahi e, a pure no matou

 

E te Arii Vahine no te hau e, a pure no matou

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei e,

a faaherehere mai oe ia matou, e te Fatu e

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei e,

a faaroo aroha mai oe ia matou, e te Fatu e

 

E te Arenio a te Atua, o tei hopoi ‘ź atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai oe ia matou.

 

 

 

PRECES IN ORDINARIUM MISSAE

NOVUS ORDO

 

 

Fairaa faaroo a te mau Apotoro / I Confess / Confiteor

 

Te fa’i atu nei au i te Atua Manahope,

e ia outou hoi, e tō’u mau taeae e,

ua hara rahi roa vau i te manao, te parau,

te ohipa e te haapao ore atoa.

No ta’u hara, no ta’u hara, no ta’u hara rahi roa.

No reira vau i ta’u atu ai ia Maria Peata Paretenia mure ore,

i te mau merahi e te mau peata atoa,

e ia outou hoi, e tō’u mau taeae e,

e pure i te Fatu, i to tatou Atua, nō’u.

 

Ia aroha mai te Atua Manahope ia tatou,

ia faaore mai i ta tatou nei mau hara,

e ia aratai mai ia tatou i te ora mure ore.

Amene.

 

 

 

E te Fatu / Lord, Have Mercy / Kyrie

 

E te Kirito e, aroha mai ia matou.

E te Fatu e, aroha mai ia matou.

E te Fatu e, aroha mai ia matou.

 

 

 

Ei hanahana i te Atua i te ra'i teitei

Glory to God in the Highest

Gloria in excelsis Deo

 

Ei hanahana i te Atua i te ra’i teitei.

Ei hau i te fenua nei i te feia tāna e aroha.

Te arue atu nei matou ia oe,

Te faateitei, te haamori e te faahanahana atu nei matou ia oe.

Te haamaitai nei matou ia oe no to oe hanahana rahi a’e.

E te Fatu Atua, te Arii o te ra’i, te Atua te Metua Manahope e.

E te Fatu, te Tamaiti Otahi, e Iesu Kirito e.

E te Fatu Atua, te Arenio a te Atua, te Tamaiti a te Metua ;

O oe te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei, aroha mai ia matou,

O oe te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

a faarii mai i ta matou nei pure.

O oe te parahi nei i te rima atau o te Metua, aroha mai ia matou.

O oe anae hoi te Mo’a

O oe anae te Fatu

O oe anae te Teitei, e Iesu Kirito e,

O oe e te Varua-Maitai, i roto i te hanahana o te Metua.

Amene.

 

 

 

Fa'iraa faaroo no Nihe / Nicene Creed

Symbolum Niceae-Constantinopoli

 

Te faaroo mau nei au i te Atua hoe,

Te Metua Manahope, tei poiete i te ra’i e te fenua nei,

e te mau mea atoa e itea ia hio ra e e ore e itea.

E i te Fatu hoe ra ia Iesu-Kirito,

tana Tamaiti Otahi, o tei fanauhia e te Metua

i mua i te mau anotau atoa.

Te Atua no te Atua,

te maramarama no te maramarama,

te Atua mau no te Atua mau.

O tei fanauhia, aita rā i hamanihia, tahi mau ā natura tōna

e to te Metua ra ;

o tei poiete i te mau mea atoa.

No tatou hoi, no te taata nei, e no to tatou nei ora,

ua pou mai oia mai te ra’i mai.

Ua tōhia e te Varua-Maitai i te Paretenia ra ia Maria,

e ua riro ei taata.

Ua faatataurohia hoi oia no tatou i te hau o Ponotio Pilato ra,

ua pohe e ua tanuhia.

E i te toru o te mahana ra, ua tiafaahou mai oia

mai tei papaihia ra ;

ua reva oia i nia i te ra’i, e te parahi nei i te rima atau o te Metua.

E e hoi faahou mai ā ma te hanahana, e haava i tei ora e i tei pohe

e ore roa tōna basileia e mure.

Te faaroo atoa nei au i te Varua Maitai, te Fatu e te horoa-ora,

no ō mai i te Metua e te Tamaiti ;

O te haamorihia e te faahanahanahia,

oia e te Metua e te Tamaiti atoa ra,

o tei parau mai na roto i te mau Peropheta.

Te faaroo nei au i te Etaretia, hoe, mo’a, katorika e te apotoro.

Te fa'i atu nei au i te hoe noa iho papetitoraa no te matararaa hara.

E te tiai nei au i te tiafaahouraa o tei pohe,

e i te ora i te ao a muri ra. Amene.

 

 

 

Sanctus - E mo'a

 

E mo'a, e mo'a, e mo'a te Fatu ra,

Te Atua o te ao atoa nei

Ua ī te ra'i e te fenua i to oe ra hanahana

Hotana i te ra'i teitei

Ia haamaitaihia o te haere mai ma te i'oa o te Fatu

Hotana i te ra'i teitei.

Agnus Dei - E te Arenio

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai ia matou.

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

aroha mai ia matou.

E te Arenio a te Atua,

o te hopoi ‘č atu i te hara a to te ao nei,

hō mai ia matou i te hau.

 

 

Notre-Pere-en-Maori-Lord-s-Prayer-NZ--parousie.over-blog.f.jpg

Notre Père en Maori

 

 

 

Prières marquisiennes

 

 

 

God-Defend-New-Zealand--by-John-Joseph-Woods--june-1876--pa.jpg

"God Defend New Zealand"

"Aotearoa" en Māori

Hymne national de Nouvelle-Zélande

Poème de Thomas Bracken (vers 1870)

Musique de John Joseph Woods (juin 1876)

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Patrick ROBLES le Franc-Comtois - dans Pacifique
commenter cet article
31 octobre 2009 6 31 /10 /octobre /2009 12:42

Sainte Mary Helen MacKillop

Mother Mary of the Cross

1842-1909

Cofondatrice des Sœurs de Saint-Joseph du Sacré-Cœur

avec le  Père Julian Edmund Tenison-Woods





Prière pour la canonisation de la

Bienheureuse Mary MacKillop


Ô Dieu très Aimant, nous Vous remercions pour

l’exemple de la Bienheureuse Mary MacKillop

qui, en vivant selon l’Évangile,

a témoigné de la dignité humaine en chaque personne.

Elle a fait face aux défis de la vie avec Foi et courage.

Nous prions par son intercession pour nos besoins

(exprimez votre demande).

Faites que sa sainteté soit bientôt reconnue par l’Église universelle.

Nous Vous adressons cette prière par Jésus notre Seigneur.

Amen.


Prière traduite de l’anglais.

 

 

Mary Mackillop a été canonisée à Rome le 17 octobre 2010 







Prayer to Blessed Mary MacKillop


Most loving God,

We thank you for the example

of Blessed Mary MacKillop,

who in her living of the Gospel

witnessed to the human dignity

of each person.

She faced life's challenges with

faith and courage.

We pray through her intercession

for our needs........

May her holiness soon be

acknowledged by the

universal Church.

We make this prayer through

Jesus the Lord.

Amen.

 

 Video: Saint Mary MacKillop was Canonised on October 17

at St Peter's Basilica, Rome


Father Julian Edmund Tenison-Woods

1832-1889




Prayer to Blessed Mary MacKillop in Africaans, Arabic, Armenian, Chinese, Croatian, Czech, Dutch, English, Fijian, French, Gaelic, German, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Maltese, Maori, Polish, Portuguese, Russian, Samoan, Sinhalese, Slovak, Spanish, Swahili, Tagalog, Tetun, Tongan, Ukranian, Vietnamese

 


Father Julian Edmund Tenison-Woods

Cofounder with Blessed Mary MacKillop

of the Sisters of St Joseph of the Sacred Heart

 


7-day prayer to Blessed Mary MacKillop



Litany of Mary MacKillop


Repost 0
Published by Parousie Franche-Comté - dans Pacifique
commenter cet article
6 juin 2009 6 06 /06 /juin /2009 16:25
Pierre-Louis-Marie Chanel
1803-1841


« Aimer Marie et La faire aimer »


Prière à Saint-Pierre Chanel,
Patron de l'Océanie


Seigneur, pour la croissance et le progrès de Ton Église, Tu as donné à Saint-Pierre Chanel la gloire du martyre. Permets qu'en ce temps de joie pascale, nos célébrations du Christ Mort et Ressuscité fassent de nous les témoins d'une vie nouvelle. Amen.




Prière à Pierre CHANEL
de la Communauté Pierre Chanel


Pierre Chanel,
Tu as quitté ton pays
pour annoncer aux peuples d'Océanie
Jésus le Sauveur du Monde.
Conduit par l'Esprit de Dieu
qui est la Force des doux,
tu as été le témoin de l'Amour
Jusqu'au don de ta vie.
Accorde à notre communauté qui porte ton nom
de vivre comme toi,
dans la paix, la joie et la charité fraternelle.
Qu'à ton exemple, nous cheminions au plus près des plus loin.
Que nous restions attentifs
à ceux qui cherchent un sens à leur vie !
Et aussi aux exclus et aux oubliés de notre société.
Fais que notre communauté demeure assidue dans la prière
et que, malgré sa fragilité, elle entretienne l'Espérance
et la convivialité fraternelle entre tous ses membres.
Soutiens-la dans les moments de doute et de découragement.
Que sa Foi reste vive et ouverte
aux interrogations des hommes de notre temps
et de leurs différentes traditions spirituelles.
Tu as aimé vivre à la manière de Marie,
une discrète présence.
Fais que ce soit aussi la nôtre !
Et qu'en mettant nos pas dans ceux de Jésus,
nous restions des pèlerins sur la route,
jusqu'au jour de l'accomplissement.


 

Repost 0
Published by Parousie Franche-Comté - dans Pacifique
commenter cet article