Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Blog Parousie de Patrick ROBLES (Puget-Théniers, Alpes-Maritimes - FRANCE)

Jésus, réellement présent dans la Sainte Eucharistie

Cene-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

"« La nuit même où il était livré, le Seigneur Jésus » (1 Co 11, 23)

institua le Sacrifice eucharistique de son Corps et de son Sang.

 

Jean-Paul II, Encyclique "Ecclesia de Eucharistia"

Chapitre I "Mystère de la Foi"

Rome, Jeudi Saint 17 avril 2003

 

 

 

JP-2-en-montagne-parousie.over-blog.fr.png

 

 

 

L'"Ave Verum Corpus" est une hymne eucharistique courte composée au XIVème siècle par le Pape Innocent VI. Au Moyen Âge, elle était chantée durant l'Élévation de l'Hostie, lors de la Consécration. Elle a souvent été utilisée pendant la Bénédiction du Saint Sacrement.

Il existe au moins 4 variantes de cette prière qui a été mise en musique par de nombreux compositeurs.

Le titre de cette hymne proviendrait d'un manuscrit du XIVème siècle de l'Abbaye de l'Île de Reichenau (partie inférieure du lac de Constance, en Allemagne).

Cette prière exalte la Présence Réelle de Jésus dans le Sacrement de l'Eucharistie, par le Mystère de la Transsubstantiation.

 

 

Homélie du Saint Père Jean-Paul II

Congrès Eucharistique International

Dimanche 18 juin 2000

 

 

Vatican, parousie.over-blog.fr

 

"Ave Verum Corpus"

Latin

 

Ave, verum corpus natum

de/ex Maria Virgine:

vere passum, immolatum

in cruce pro homine:

cujus latus perforatum

unda fluxit et/cum sanguine*:

(ou fluxit aqua et sanguine:)

esto nobis prægustatum,

in mortis examine.

O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ.

(ou O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariæ.)

(ou O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariæ.)

Miserere mei.

(ou Tu nobis miserere.)

Amen.

 

Mozart utilise ce texte : "Cuius latus perforatum unda fluxit cum sanguine".

"Le motet de Mozart fut composé le 17 juin 1791 pour la fête du Corps du Christ. Il l'a adressé à son ami Anton Stoll, qui était aussi l'ami de Josef Haydn. Ce motet de quarante-six mesures seulement est simplement écrit en sotto voce pour un chœur, des cordes et un orgue." (Wikipédia).

 

 

Compositeurs de l'Ave Verum Corpus :


aut/ou/or:

 

Ave verum Corpus natum

De Maria Virgine:

Vere passum, immolatum

In cruce pro homine:

Cuius latus perforatum

Fluxit aqua et sanguine:

Esto nobis prægustatum

Mortis in examine.

O Iesu dulcis!

O Iesu pie!

O Iesu Fili Mariæ.

Amen.

 

Jesus-Misericordieux-et-Saint-Sacrement-parousie.over-blo.jpg

 

Devotio Eucharistica

Eucharistic Devotion

 

Prayers and devotions centered on the Eucharist
Commemoratio (Commemoration)
Adoratio Eucharistica (Eucharistic Adoration)
Orationes et Devotiones (Prayers and Devotions)
Hymni (Hymns)
Vide (See also:)
Officia Parva (Little Offices)

 

 

Natum-de-Maria-Virgine-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

"Ave Verum Corpus"

"Les Prêtres"

Album "Spiritus Dei" (2010)

 

 

 

"Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.

Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ;

et le pain que je donnerai, c'est ma chair,

que je donnerai pour la vie du monde."

 

Jean 6 : 51 (Louis Segond)

 

 

 

Lettre Apostolique "Mane Nobiscum Domine"

Souverain Pontife Jean-Paul II, le 7 octobre 2004

 

 

 

Jesus-Bleu-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

espoir salut France,parousie.over-blog.fr

 

"Je Vous salue, Vrai Corps"

Ave Verum Corpus

 

Je Vous salue, Ô vrai corps né de la Vierge Marie,

Qui avez vraiment souffert,

Et avez été immolé pour l’homme sur la Croix,

Dont le côté percé d’une lance a versé du sang et de l’eau.

Soyez notre force et notre consolation à l’heure de la mort.

Ô Jésus plein de douceur ! Ô Jésus plein de bonté !

Ô Jésus, Fils de Marie, faites-nous miséricorde !

 

ou :

 

Je Te salue, vrai corps

né de la Vierge Marie,

qui est mort et a été

immolé pour les hommes,

dont le côté a été percé

et d'où a jailli l'Eau et le Sang.

Sois pour nous un avant-goût

de l'heure de notre mort.

 

ou :

 

Salut Vrai corps né de la Vierge Marie,

Ayant vraiment souffert

et qui fut immolé sur la croix pour l'homme ;

Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang.

Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.

Ô doux, Ô bon, Ô Jésus fils de Marie, aie pitié de moi !

Ainsi soit-il !

 

 

Ave Verum Mozart 1,parousie.over-blog.fr

Ave-Verum-Mozart-2-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 

 

Homélie de la liturgie de la Passion

Père Raniero Cantalamessa

Cité du Vatican, Vendredi Saint 25 mars 2005

 

 

 

 

 

Japon, parousie.over-blog.fr

 

"アヴェ・ヴェルム・コルプス"

Ave Verum Corpus

 

めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ。

人々のため犠牲となりて十字架上でまことの苦しみを受け、

貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。

我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。

優しきイエスよ。

慈悲深きイエスよ。

マリアの子イエスよ。アーメン。

 

 

Pretre-et-Jesus-parousie.over-blog.fr.jpg 

 

Pays-Bas

 

"Gegroet Waarachtig Lichaam"

Ave Verum Corpus

 

Die voor de mensheid

waarachtig geleden heeft

en aan het kruis geslagen is

Wiens zijde doorboord is,

waaruit bloed heeft gestroomd

Degene die voor ons de beproeving

van de dood heeft gesmaakt.

 

of: 

 

Gegroet waarachtig lichaam

geboren uit de Maagd Maria

dat werkelijk heeft geleden

en voor de mens geofferd is aan het kruis.

Uit wiens doorboorde zijde

water met bloed vloeide.

Wees voor ons een voorsmaak

tijdens de beproeving van de dood.

O Jezus zoet, O Jezus getrouw, O Jezus, Zoon van Maria.

 

 

Tridentine-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Corée du sud,parousie.over-blog.fr

 

"아베 베룸 코르푸스"

한국어로 번역하면 다음과 같다.

Ave Verum Corpus

 

동정녀 마리아에게서,

진정한 성체가 나심을 경배하나이다.

모진 수난, 십자가에 못박혀 죽으심은

인류를 위한것,

뚫린 가슴에서

물과 피를 흘리셨네,

우리가 죽을 때에

그 수난을 기억하게 하소서.

 

 

Ave-Verum-phonetique-parousie.over-blog.fr.jpg

 

Espagne.gif

 

"Salve, Verdadero Cuerpo"

Ave Verum Corpus

 

Salve, verdadero cuerpo,

nacido de María Virgen,

que fue inmolado en la cruz

por los hombres,

cuyo lado perforado

manó sangre y agua,

dejanos degustarte

en el trance de la muerte.

 

 

 

CELEBRACIÓN DE LA PASIÓN DEL SEÑOR

HOMILÍA DEL PADRE RANIERO CANTALAMESSA

Basílica de San Pedro, Viernes Santo 25 de marzo de 2005

 

 

 

CELEBRATION OF THE PASSION OF THE LORD

HOMILY OF FATHER RANIERO CANTALAMESSA

Vatican Basilica Good Friday, 25 March 2005

 

 

 

CELEBRAZIONE DELLA PASSIONE DEL SIGNORE

OMELIA DI PADRE RANIERO CANTALAMESSA

Basilica Vaticana Venerdì Santo, 25 marzo 2005

 

 

 

Elevation-especes-parousie.over-blog.fr.jpg

 

usa.gif

 

Ave Verum Corpus natum is a short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

 

 

"Hail, True Body"

Ave Verum Corpus

 

Hail the true body,

born of the Virgin Mary:

You who truly suffered and were sacrificed

on the cross for the sake of man.

From whose pierced flank

flowed water and blood:

Be a foretaste for us

in the trial of death.

[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]

[Have mercy on me. Amen.]

 

or:

 

Hail, true Body, born

of the Virgin Mary,

who having truly suffered, was sacrificed

on the cross for mankind,

whose pierced side

flowed with water and blood:

May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet]

in the trial of death.

O sweet Jesus, O pious Jesus, O Jesus, son of Mary,

have mercy on me. Amen.

 

or:

 

Hail, true Body, truly born

Of the Virgin Mary mild

Truly offered, wracked and torn,

On the Cross for all defiled,

From Whose love pierced, sacred side

Flowed Thy true Blood's saving tide:

Be a foretaste sweet to me

In my death's great agony.

O my loving, Gentle One,

Sweetest Jesus,

Mary's Son. Amen.

 

 

Metrical translation I

 

Jesu, Word of God Incarnate,

of the virgin Mary born,

On the cross thy sacred body

for us men with nails was torn

Cleanse us, by thy blood and water

Streaming from thy pierced side;

Feed us with thy body broken,

Now in death's agony!

O Jesu, hear us Son of Mary.

 

 

Metrical translation II

 

Jesu, Lamb of God, Redeemer,

born the virgin Mary's Son,

who upon the cross a victim

hast man's salvation won.

From whose side, which man had pierced

flow'd the water and the blood,

by thy sacred body broken,

Be in life and death our food.

O Jesu, be in life and death our food.

 

 

Elevation-parousie.over-blog.fr.jpg

 

 germany.gif

 

"Sei gegrüßt, wahrer Leib"

Ave Verum Corpus

 

Gruß dir, wahrer Leib, geboren

aus Marias reinem Schoß!

Heimzuführen, was verloren,

trugst du Kreuz und Todeslos.

Von der speerdurchbohrten Seite

flossen Blut und Wasser rot.

Sei uns Vorgeschmack im Streite,

Himmelskraft in Sterbensnot!

 

oder:

 

Sei gegrüßt, wahrer Leib,

geboren von Maria, der Jungfrau,

der wahrhaft litt und geopfert

wurde am Kreuz für den Menschen;

dessen durchbohrte Seite von Wasser floss und Blut:

Sei uns Vorgeschmack in der Prüfung des Todes!

 

 

Übertragungen:

 

Rhythmisch

 

Gruß dem wahren Leib, geboren

aus Maria, reinem Weib.

Echt gefoltert, hingeopfert

am Kreuze für des Menschen Heil.

Mit der Lanze aufgestochen,

Wasser floss heraus und Blut.

Sollen wir gekostet haben,

wenn der Tod uns prüfen wird.

 

anonym

 


Gereimt

 

Wahrer Leib, o sei gegrüßet,

den die Jungfrau uns gebar.

Du hast unsre Schuld gebüßet

sterbend auf dem Kreuzaltar.

Blut und Wasser sind geflossen,

als dein Herz durchstochen war.

Hilf uns streiten, hilf uns hoffen

in der Todesnot Gefahr!

 

älteres Kirchenlied

 


Adaptiert

 

Der folgende Text kann, leicht angepasst, auf Mozarts Vertonung gesungen werden.

 

Gruß dir, Leib des Herrn, geboren

aus Marias reinem Schoß!

Heimzuführen, was verloren,

trugst du Kreuz und Todeslos.

Von der speerdurchbohrten Seite

flossen Blut und Wasser rot.

Sei uns Vorgeschmack im Streite,

Himmelskraft in Sterbensnot!

 

Peter Gerloff

 

 

italie.gif

 

"Ave, o Vero Corpo"

Ave Verum Corpus

 

Ave, o vero corpo, nato da Maria Vergine,

che veramente patì e fu immolato sulla croce per l'uomo,

dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue:

fa' che noi possiamo gustarti nella prova suprema della morte.

O Gesù dolce, o Gesù pio, o Gesù figlio di Maria.

Pietà di me. Amen.

 

 

Apparitions à Rome de la Mère de l'Eucharistie à Marisa Rossi (Français-Italiano-English-Español)

 

 

 

Benoit-16-et-Saint-Calice-parousie.over-blog.fr.jpg

 

pologne.gif

 

"Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało"

Ave Verum Corpus

 

Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,

Narodzone z Maryi Dziewicy,

Które prawdziwie cierpiało

W ofierze na krzyżu za człowieka.

Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,

Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.

O Jezu słodki!

O Jezu, łaskawy!

O Jezu synu Maryi.

 

 

Saint-Graal-Valencia-parousie.over-blog.fr.jpg

Saint Calice, "Saint Graal"

Cathédrale de Valence (Espagne)

Cáliz de la Catedral de Valencia

"Santo Grial"

 

 

chine.gif

 

"聖體頌"

Ave Verum Corpus

 

真實的聖體,

由童貞女瑪利亞所生。

為了人, 在十字架上受苦

並且犧牲生命。

祂的身體被刺穿

流下了血水。

祂為了我們

預先嘗試死亡。

噢,甜美的、慈悲的、瑪利亞的聖子耶穌,

請垂憐我。阿們。

 

 

portugal.gif

 

"Ó Verdadeiro Corpo do Senhor"

Ave Verum Corpus

 

Ó verdadeiro corpo do Senhor,

nascido para nós da virgem Maria.

Que sofreu e foi imolado

na cruz pelos homens,

de cujo lado perfurado

jorra sangue e água.

Deixai-nos saborear-vos

na hora da nossa morte.

 

ou:

 

Salve, o verdadeiro corpo

nascido da virgem Maria,

verdadeiramente sofrido e imolado

na cruz pelo bem dos homens,

cujo flanco perfurado

manou água e sangue.

Sejai para nós a primeira prova

da experiência da morte.

 

 

Cene-Juan-de-Juanes-parousie.over-blog.fr.jpg

Sauveur à l'hostie et au calice 

Jesucristo durante la Última Cena con el Grial

Juan de Juanes (1570)

Musée des beaux-arts de Budapest (Hongrie)

Szépművészeti Múzeum

 

 

tcheque.gif

 

"Buď pozdraveno skutečné tělo Kristovo"

Ave Verum Corpus

 

Buď pozdraveno skutečné tělo Kristovo

zrozené z Marie Panny.

Skutečně trpící a umučené

na kříži pro člověka.

Z jeho probodeného boku

vytryskla voda a krev.

Ať je nadějí

v hodině naší smrti.

 

 

Cene-Prado-Juan-de-Juanes-parousie.over-blog.fr.jpg

La Santa Cena

La Cène

Juan de Juanes (~ 1562)

Musée du Prado, Madrid (Espagne)


 

Russie

 

"Радуйся, истинное тело"

Ave Verum Corpus

 

Радуйся, истинное тело, рожденное

от Марии Девы.

Истинно пострадавшее, закланное

на кресте ради людей.

Чей бок пронзен был

и оттуда истекала вода и кровь.

Будь нам примером

в смертном испытании

О, Иисус сладчайший, Иисус благой

О, Иисус, сыне Марии

помилуй нас. Аминь.


 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article