Blog Parousie de Patrick ROBLES (Puget-Théniers, Alpes-Maritimes - FRANCE)
"« La nuit même où il était livré, le Seigneur Jésus » (1 Co 11, 23)
institua le Sacrifice eucharistique de son Corps et de son Sang.
Jean-Paul II, Encyclique "Ecclesia de Eucharistia"
Chapitre I "Mystère de la Foi"
Rome, Jeudi Saint 17 avril 2003
L'"Ave Verum Corpus" est une hymne eucharistique courte composée au XIVème siècle par le Pape Innocent VI. Au Moyen Âge, elle était chantée durant l'Élévation de l'Hostie, lors de la Consécration. Elle a souvent été utilisée pendant la Bénédiction du Saint Sacrement.
Il existe au moins 4 variantes de cette prière qui a été mise en musique par de nombreux compositeurs.
Le titre de cette hymne proviendrait d'un manuscrit du XIVème siècle de l'Abbaye de l'Île de Reichenau (partie inférieure du lac de Constance, en Allemagne).
Cette prière exalte la Présence Réelle de Jésus dans le Sacrement de l'Eucharistie, par le Mystère de la Transsubstantiation.
Homélie du Saint Père Jean-Paul II
Congrès Eucharistique International
"Ave Verum Corpus"
Ave, verum corpus natum
de/ex Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cujus latus perforatum
unda fluxit et/cum sanguine*:
(ou fluxit aqua et sanguine:)
esto nobis prægustatum,
in mortis examine.
O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ.
(ou O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariæ.)
(ou O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariæ.)
Miserere mei.
(ou Tu nobis miserere.)
Amen.
* Mozart utilise ce texte : "Cuius latus perforatum unda fluxit cum sanguine".
"Le motet de Mozart fut composé le 17 juin 1791 pour la fête du Corps du Christ. Il l'a adressé à son ami Anton Stoll, qui était aussi l'ami de Josef Haydn. Ce motet de quarante-six mesures seulement est simplement écrit en sotto voce pour un chœur, des cordes et un orgue." (Wikipédia).
Compositeurs de l'Ave Verum Corpus :
|
|
|
aut/ou/or:
Ave verum Corpus natum
De Maria Virgine:
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine:
Cuius latus perforatum
Fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis prægustatum
Mortis in examine.
O Iesu dulcis!
O Iesu pie!
O Iesu Fili Mariæ.
Amen.
Devotio Eucharistica
- O Sacrum Convivium
O Sacred Banquet
- O Salutaris Hostia
O Saving Victim- Tantum Ergo
Down in Adoration Falling- Laudes Divinae
Divine Praises
- Litaniae de Sanctissimo Sacramento
Litany of the Most Blessed Sacrament- Salutatio ad Dominum Iesum Christum
Salutation to the Lord Jesus Christ- Salve, salutaris Victima
Hail, Saving Victim- Oratio Sancti Caietani
Prayer of St. Cajetan- Te, Iesu, verum Deum et Hominem
I adore Thee, O Jesus
- Ave Verum Corpus natum
Hail True Body Truly Born- Bone pastor, panis vere
Very Bread, good Shepherd
Vide (See also:)
- Parvum Officium Sanctissimi Sacramenti
Little Office of the Blessed Sacrament
"Ave Verum Corpus"
Album "Spiritus Dei" (2010)
"Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.
Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ;
et le pain que je donnerai, c'est ma chair,
que je donnerai pour la vie du monde."
Jean 6 : 51 (Louis Segond)
Lettre Apostolique "Mane Nobiscum Domine"
Souverain Pontife Jean-Paul II, le 7 octobre 2004
Ave Verum Corpus
Je Vous salue, Ô vrai corps né de la Vierge Marie,
Qui avez vraiment souffert,
Et avez été immolé pour l’homme sur la Croix,
Dont le côté percé d’une lance a versé du sang et de l’eau.
Soyez notre force et notre consolation à l’heure de la mort.
Ô Jésus plein de douceur ! Ô Jésus plein de bonté !
Ô Jésus, Fils de Marie, faites-nous miséricorde !
ou :
Je Te salue, vrai corps
né de la Vierge Marie,
qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'Eau et le Sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.
ou :
Salut Vrai corps né de la Vierge Marie,
Ayant vraiment souffert
et qui fut immolé sur la croix pour l'homme ;
Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang.
Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.
Ô doux, Ô bon, Ô Jésus fils de Marie, aie pitié de moi !
Ainsi soit-il !
Homélie de la liturgie de la Passion
Cité du Vatican, Vendredi Saint 25 mars 2005
Ave Verum Corpus
めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ。
人々のため犠牲となりて十字架上でまことの苦しみを受け、
貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。
我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。
優しきイエスよ。
慈悲深きイエスよ。
マリアの子イエスよ。アーメン。
Ave Verum Corpus
Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt.
of:
Gegroet waarachtig lichaam
geboren uit de Maagd Maria
dat werkelijk heeft geleden
en voor de mens geofferd is aan het kruis.
Uit wiens doorboorde zijde
water met bloed vloeide.
Wees voor ons een voorsmaak
tijdens de beproeving van de dood.
O Jezus zoet, O Jezus getrouw, O Jezus, Zoon van Maria.
한국어로 번역하면 다음과 같다.
Ave Verum Corpus
동정녀 마리아에게서,
진정한 성체가 나심을 경배하나이다.
모진 수난, 십자가에 못박혀 죽으심은
인류를 위한것,
뚫린 가슴에서
물과 피를 흘리셨네,
우리가 죽을 때에
그 수난을 기억하게 하소서.
Ave Verum Corpus
Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.
CELEBRACIÓN DE LA PASIÓN DEL SEÑOR
HOMILÍA DEL PADRE RANIERO CANTALAMESSA
Basílica de San Pedro, Viernes Santo 25 de marzo de 2005
CELEBRATION OF THE PASSION OF THE LORD
HOMILY OF FATHER RANIERO CANTALAMESSA
Vatican Basilica Good Friday, 25 March 2005
CELEBRAZIONE DELLA PASSIONE DEL SIGNORE
OMELIA DI PADRE RANIERO CANTALAMESSA
Basilica Vaticana Venerdì Santo, 25 marzo 2005
Ave Verum Corpus natum is a short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Ave Verum Corpus
Hail the true body,
born of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]
or:
Hail, true Body, born
of the Virgin Mary,
who having truly suffered, was sacrificed
on the cross for mankind,
whose pierced side
flowed with water and blood:
May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet]
in the trial of death.
O sweet Jesus, O pious Jesus, O Jesus, son of Mary,
have mercy on me. Amen.
or:
Hail, true Body, truly born
Of the Virgin Mary mild
Truly offered, wracked and torn,
On the Cross for all defiled,
From Whose love pierced, sacred side
Flowed Thy true Blood's saving tide:
Be a foretaste sweet to me
In my death's great agony.
O my loving, Gentle One,
Sweetest Jesus,
Mary's Son. Amen.
Metrical translation I
Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.
Metrical translation II
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food.
Ave Verum Corpus
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
oder:
Sei gegrüßt, wahrer Leib,
geboren von Maria, der Jungfrau,
der wahrhaft litt und geopfert
wurde am Kreuz für den Menschen;
dessen durchbohrte Seite von Wasser floss und Blut:
Sei uns Vorgeschmack in der Prüfung des Todes!
Übertragungen:
Rhythmisch
Gruß dem wahren Leib, geboren
aus Maria, reinem Weib.
Echt gefoltert, hingeopfert
am Kreuze für des Menschen Heil.
Mit der Lanze aufgestochen,
Wasser floss heraus und Blut.
Sollen wir gekostet haben,
wenn der Tod uns prüfen wird.
anonym
Gereimt
Wahrer Leib, o sei gegrüßet,
den die Jungfrau uns gebar.
Du hast unsre Schuld gebüßet
sterbend auf dem Kreuzaltar.
Blut und Wasser sind geflossen,
als dein Herz durchstochen war.
Hilf uns streiten, hilf uns hoffen
in der Todesnot Gefahr!
älteres Kirchenlied
Adaptiert
Der folgende Text kann, leicht angepasst, auf Mozarts Vertonung gesungen werden.
Gruß dir, Leib des Herrn, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
Ave Verum Corpus
Ave, o vero corpo, nato da Maria Vergine,
che veramente patì e fu immolato sulla croce per l'uomo,
dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue:
fa' che noi possiamo gustarti nella prova suprema della morte.
O Gesù dolce, o Gesù pio, o Gesù figlio di Maria.
Pietà di me. Amen.
Apparitions à Rome de la Mère de l'Eucharistie à Marisa Rossi (Français-Italiano-English-Español)
"Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało"
Ave Verum Corpus
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
Saint Calice, "Saint Graal"
Cathédrale de Valence (Espagne)
Cáliz de la Catedral de Valencia
"聖體頌"
Ave Verum Corpus
真實的聖體,
由童貞女瑪利亞所生。
為了人, 在十字架上受苦
並且犧牲生命。
祂的身體被刺穿
流下了血水。
祂為了我們
預先嘗試死亡。
噢,甜美的、慈悲的、瑪利亞的聖子耶穌,
請垂憐我。阿們。
"Ó Verdadeiro Corpo do Senhor"
Ave Verum Corpus
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.
ou:
Salve, o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria,
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens,
cujo flanco perfurado
manou água e sangue.
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.
Sauveur à l'hostie et au calice
Jesucristo durante la Última Cena con el Grial
Juan de Juanes (1570)
Musée des beaux-arts de Budapest (Hongrie)
"Buď pozdraveno skutečné tělo Kristovo"
Ave Verum Corpus
Buď pozdraveno skutečné tělo Kristovo
zrozené z Marie Panny.
Skutečně trpící a umučené
na kříži pro člověka.
Z jeho probodeného boku
vytryskla voda a krev.
Ať je nadějí
v hodině naší smrti.
La Cène
Juan de Juanes (~ 1562)
Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Ave Verum Corpus
Радуйся, истинное тело, рожденное
от Марии Девы.
Истинно пострадавшее, закланное
на кресте ради людей.
Чей бок пронзен был
и оттуда истекала вода и кровь.
Будь нам примером
в смертном испытании
О, Иисус сладчайший, Иисус благой
О, Иисус, сыне Марии
помилуй нас. Аминь.