Nous Te louons, Splendeur du Père
Chant liturgique « Exultet »
1. Qu’éclate dans le Ciel la joie des anges,
Qu’éclate de partout la joie du monde,
Qu’éclate dans l’Église la joie des fils de Dieu !
La Lumière éclaire l’Église,
La Lumière éclaire la terre ; Peuples, chantez !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
2. Voici dans la nuit la Victoire,
Voici dans la nuit la Lumière,
Voici la liberté pour tous les fils de Dieu !
Ô nuit qui vis la Lumière,
Ô nuit qui vis le Seigneur ressusciter !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
3. Amour infini de notre Père,
Suprême témoignage de Tendresse,
Vous livrez Votre Fils pour sauver tous Vos enfants !
Bienheureuse faute d’Adam,
Qui valut au monde pécheur le Rédempteur !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
4. Victoire qui rassemble ciel et terre,
Victoire qui remet les fils au Père,
Victoire pour l’Église et pour tous Ses enfants !
Ô Père, voici Votre Peuple,
Ô Père, accueillez Vos enfants,
En Jésus-Christ !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
5. Que brille à tout jamais cette Lumière,
Que brille dans nos cœurs la Joie du Père,
Que brille dans l’Église la joie des fils de Dieu !
Ô nuit si lourde de mystère,
Ô nuit si riche de clarté,
Ô nuit d’Amour !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
6. Seigneur, nous Vous prions,
En l’Unité de Votre Église,
Avec notre Pape et notre Évêque ;
Daignez nous accorder Votre secours,
Daignez guider nos pas sur le chemin,
Daignez nous conserver en Votre Sainte Paix !
Ô Père, accordez à la Terre,
Ô Père, accordez Votre Grâce,
Et Votre Amour !
7. Et que règnent la Paix, la Justice et l’Amour,
Et que passent tous les hommes
De cette Terre à Votre Maison,
Par Jésus-Christ !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
Exultet
Version traditionnelle
Qu'exulte de joie dans le ciel la multitude des anges !
Chantez, serviteurs de Dieu,
et que retentisse la trompette triomphale pour la victoire du grand Roi !
Réjouis-toi, ô notre terre, resplendissante d'une lumière éclatante,
car il t'a prise en sa clarté et son règne a dissipé ta nuit !
Réjouis-toi, Eglise notre mère, toute remplie de sa splendeur,
et que résonne l'acclamation du peuple des fils de Dieu !…
Vraiment il est juste et bon de proclamer à pleine voix ta louange,
Dieu invisible, Père tout puissant,
et de chanter ton Fils bien-aimé, Jésus Christ notre Seigneur.
C'est lui qui a payé pour nous la dette encourue par Adam notre père,
et qui a détruit en son sang la condamnation de l'ancien péché.
Car voici la fête de la Pâque où l'Agneau véritable est immolé pour nous.
Voici la nuit où tu as tiré de l'Egypte nos pères, les enfants d’Israël,
et leur as fait passer la mer Rouge à pied sec ;
nuit où le feu de la nuée lumineuse a repoussé les ténèbres du péché…
Ô nuit qui nous rend à la grâce et nous ouvre la communion des saints ;
nuit où le Christ, brisant les liens de la mort,
s'est relevé victorieux des enfers.
Heureuse faute d'Adam qui nous a valu un tel Rédempteur !
Ô nuit qui seule a pu connaître le temps et l'heure
où le Christ est sorti vivant du séjour des morts ;
ô nuit dont il est écrit : « La nuit comme le jour illumine,
la ténèbre autour de moi devient lumière pour ma joie » (Ps 138,12)…
Ô nuit bienheureuse, où se rejoignent le ciel et la terre,
où s’unissent l’homme et Dieu.
Dans la grâce de cette nuit, accueille, Père très Saint,
le sacrifice du soir de cette flamme que l'Eglise t'offre par nos mains ;
permets que ce cierge pascal, consacré à ton nom,
brûle sans déclin en cette nuit
et qu'il joigne sa clarté à celle des étoiles.
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin,
celui qui ne connaît pas de couchant,
le Christ ressuscité revenu des enfers,
qui répand sur les hommes sa lumière et sa paix.
Garde ton peuple, nous t'en prions, ô notre Père,
dans la joie de ces fêtes pascales.
Par Jésus Christ, ton Fils notre Seigneur,
qui par la puissance de l'Esprit s'est relevé d'entre les morts
et qui règne près de toi pour les siècles des siècles.
Amen !
Staatliche Museen, Berlin
"Qu’éclate dans le Ciel"
Autre version
1. Qu’éclate dans le Ciel la joie des anges,
Qu’éclate de partout la joie du monde,
Qu’éclate dans l’Église la joie des fils de Dieu !
La lumière éclaire l’Église,
La lumière éclaire la terre ; Peuples, chantez !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
2. Voici pour tous les temps l’unique Pâque,
Voici pour Israël le grand passage,
Voici la longue marche vers la terre de liberté !
Ta lumière éclaire la route,
Dans la nuit, ton peuple s’avance, libre, vainqueur !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
3. Voici maintenant la Victoire,
Voici la liberté pour tous les peuples,
Le Christ Ressuscité triomphe de la mort !
Ô nuit qui nous rend la Lumière,
Ô nuit qui vit dans Sa Gloire le Christ Seigneur !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
4. Amour infini de notre Père,
Suprême témoignage de Tendresse,
Pour libérer l’esclave, Tu as livré le Fils !
Bienheureuse faute de l’homme,
Qui valut au monde en détresse le seul Sauveur !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
5. Victoire qui rassemble Ciel et Terre,
Victoire où Dieu se donne un nouveau peuple,
Victoire de l’Amour, victoire de la Vie !
Ô Père, accueille la flamme
Qui vers Toi s’élève en offrande, feu de nos coeurs !
Refrain
Nous Te louons, Splendeur du Père, Jésus Fils de Dieu !
6. Que brille devant Toi cette lumière,
Demain se lèvera l’aube nouvelle
D’un monde rajeuni dans la Pâque de Ton Fils !
Et que règnent la Paix, la Justice et l’Amour,
Et que passent tous les hommes
De cette terre à Ta grande Maison,
Par Jésus Christ !
1865
Exultet
(Exsúltet)
Latina
Exultet iam angelica turba caelorum;
exultent divina mysteria,
et pro tanti regis victoria
tuba intonet salutaris.
Gaudeat se tot tellus irradiata fulgoribus,
et, aeterni regis splendore lustrata,
totius orbis sentiat amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia,
tanti luminis adornata fulgore,
et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
Quapropter, astantibus vobis, fratres carissimi,
ad tam miram sancti huius luminis claritatem,
una mecum, quaeso,
Dei omnipotentis misericordiam invocate,
ut qui me non meis meritis
intra levitarum numerum dignatus est aggregare,
luminis sui gratiam infundendo,
cerei huius laudem implere praecipiat.
Praestante Domino nostro Iesu Christo Filio suo,
secum vivente atque regnante Deo,
in unitate Spiritus sancti
per omnia saecula saeculorum
R. Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Dignum et iustum est,
vere [vere quia] dignum et iustum est, aequum et salutare
nos tibi semper, hic et ubique, gratias agere,
Domine sancte Pater, omnipotens aeterne Deus.
Qui populorum pascha cunctorum,
non pecudum cruore nec adipe,
sed Unigeniti tui, Domini nostri Iesu Christi,
sanguine corporeque dicasti,
ut, supploso ritu gentis ingratae,
legi gratia succederet,
et una victima, per semetipsam tuae maiestati semel oblata,
mundi totius expiaret offensam.
Hic est Agnus lapideis praefiguratus in tabulis,
non adductus e gregibus,
sed evectus e caelo;
nec pastore indigens, sed Pastor bonus ipse tantummodo;
qui animam suam pro suis posuit ovibus et rursus assumpsit,
ut nobis et humilitatem divina dignatio
et spem resurrectio corporalis ostenderet.
Qui coram tondente se non vocem queruli balatus emisit,
sed evangelico proclamavit oraculo, dicens:
Amodo videbitis Filium hominis sedentem ad dexteram maiestatis.
Ipse nobis et te reconciliat, Pater omnipotens,
et pari tecum maiestate fultus indulget.
Nam, quae patribus in figura contingebant,
nobis in veritate proveniunt.
Ecce iam ignis columna resplendet,
quae plebem Domini beatae noctis tempore
ad salutaria fluenta praecedat,
in quibus persecutor mergitur,
et Christi populus liberatus emergit.
Nam, sancti Spiritus unda conceptus,
per Adam natus ad mortem,
per Christum regignitur ad vitam.
Solvamus igitur voluntarie celebrata ieiunia,
quia pascha nostrum immolatus est Christus;
Nec solum corpore epulemur Agni,
sed etiam inebriemur et sanguine.
Huius enim tantummodo cruor
non creat piaculum bibentibus, sed salutem.
Ipso quoque vescamur et azymo,
quoniam non de solo pane vivit homo,
sed de omni Verbo Dei.
Siquidem hic est panis, qui descendit e caelo,
longe praestantior illo quondam mannae imbre frugifiuo,
quo tunc Israel epulatus interiit.
Hoc vero qui vescitur corpore,
vitae perennis possessor existit.
Ecce vetera transierunt, facta sunt omnia nova.
Nam circumcisionis Mosaicae mucro iam scabruit,
et Iesu Nave acuta lapidum obsolevit asperitas,
Christi vero populus insignitur fronte, non inguine;
lavacro, non vulnere;
chrismate, non cruore.
Decet ergo in hoc Domini Salvatoris nostri
vespertinae resurrectionis adventu
caeream nos adolere pinguedinem,
cui suppetit candor in specie,
suavitas in odore,
splendor in lumine;
quae nec marcescenti liquore defluit,
nec offensam tetri nidoris exhalat.
Quid enim magis accommodum, magisque festivum,
quam Iesseico flori floreis excubemus et tedis?
Praesertim cum et Sapientia de semetipsa cecinerit:
Ego sum flos agri et lilium convallium.
Ceras igitur nec pinus exusta desudat,
nec crebris sauciata bipennibus cedrus illacrimat,
sed est illis arcana de virginitate creatio;
et ipsae transfiguratione nivei candoris albescunt.
Eandem vero papyrum liquida fontis unda producit,
quae instar insontis animae
nullis articulatur sinuata compagibus,
sed, virginali circumsepta materiae,
fit hospitalis ignibus, alumna rivorum.
Decet ergo adventum Sponsi
dulciatis Ecclesiae luminaribus opperiri,
Et largitatem sanctitatis acceptam,
quanta valet devotionis dote pensare,
nec sanctas interpolare tenebris excubias,
sed tedam sapienter perpetuis praeparare luminibus,
ne, dum oleum candelis adiungitur,
adventum Domini tardo prosequamur obsequio,
qui certe in ictu oculi, ut coruscus, adveniet.
Igitur in huius diei vespere
cuncta venerabilis sacramenti plenitudo colligitur,
et, quae diversis sunt praefigurata vel gesta temporibus,
huius noctis curriculo devoluta supplentur.
Nam primum hoc vespertinum lumen,
sicut illa dux magorum stella, praecedit.
Deinde mysticae regenerationis unda subsequitur,
velut, dignante Domino, fluenta Iordanis.
Tertio resurrectionem Christi
vox apostolica sacerdotis adnuntiat.
Tum ad totius mysterii supplementum
Christo vescitur turba fidelium.
Quae summi sacerdotis et apostoli [antistitis] tui Ambrosii
oratione sanctificata vel meritis,
resurrectionis dominicae diem,
Christo in omnibus prosperante, suscipiat.
Per bonum et benedictum Filium tuum
Dominum nostrum Iesum Christum,
cum quo beatus vivis et regnas Deus,
in unitate Spiritus sancti
per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Source : Pontificio Istituto Ambrosiano di Musica Sacra.
Missale ambrosianum, 1983.
Fra [] le varianti dell'editio typica 1902 (entre crochets, les variantes de l'édition originale de 1902).
Exsultet
Easter Proclamation
Praeconium Paschale
The full authorised English text is given below, together with the Latin original (from the Missale Romanum of 1970) upon which it is based.
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels!
Exult, all creation around God's throne!
Jesus Christ, our King, is risen!
Sound the trumpet of salvation!
Rejoice, O earth, in shining splendor,
radiant in the brightness of your King!
Christ has conquered! Glory fills you!
Darkness vanishes for ever!
Rejoice, O Mother Church! Exult in glory!
The risen Savior shines upon you!
Let this place resound with joy,
echoing the mighty song of all God's people!
My dearest friends,
standing with me in this holy light,
join me in asking God for mercy,
that he may give his unworthy minister
grace to sing his Easter praises.
Deacon: The Lord be with you.
People: And also with you.
Deacon: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Deacon: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.
It is truly right
that with full hearts and minds and voices
we should praise the unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son, our Lord Jesus Christ.
For Christ has ransomed us with his blood,
and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father!
This is our passover feast,
when Christ, the true Lamb, is slain,
whose blood consecrates the homes of all believers.
This is the night
when first you saved our fathers:
you freed the people of Israel from their slavery
and led them dry-shod through the sea.
This is the night
when the pillar of fire destroyed the darkness of sin!
This is the night
when Christians everywhere,
washed clean of sin and freed from all defilement,
are restored to grace and grow together in holiness.
This is the night
when Jesus Christ broke the chains of death
and rose triumphant from the grave.
What good would life have been to us,
had Christ not come as our Redeemer?
Father, how wonderful your care for us!
How boundless your merciful love!
To ransom a slave you gave away your Son.
O happy fault,
O necessary sin of Adam,
which gained for us so great a Redeemer!
Most blessed of all nights,
chosen by God to see Christ rising from the dead!
Of this night scripture says:
"The night will be as clear as day:
it will become my light, my joy."
The power of this holy night dispels all evil,
washes guilt away, restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred, brings us peace,
and humbles earthly pride.
Night truly blessed when heaven is wedded to earth
and man is reconciled with God!
Therefore, heavenly Father,
in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church's solemn offering.
Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.
(For it is fed by the melting wax,
which the mother bee brought forth
to make this precious candle.)
Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!
¹ This sentence follows apis mater eduxit in the Latin. It is shown here to correspond with its placing in the English.
² This sentence has no equivalent in the current Roman Catholic English version, although it is retained in the current version from the Evangelical Lutheran Church in America: "For it is fed by the melting wax which the bees, your servants, have made for the substance of this candle." The English translation of the 3rd edition of the Roman Missal will include it. Its text reads as follows:
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lighting of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty,
that he who has been pleased to number me,
though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises.)
(V/: The Lord be with you.
R/: And with your spirit.)
V/: Lift up your hearts.
R/: We lift them up to the Lord.
V/: Let us give thanks to the Lord our God.
R/: It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart,
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and pouring out his own dear Blood
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These then are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night, when once you led our forebears,
Israel’s children, from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
This is the night that even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices
and from the gloom of sin,
lending them to grace, and joining them to his holy ones.
This is the night when Christ broke the prison-bars of death,
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain, had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam,
destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault that earned so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night, worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night of which it is written:
The night shall be as bright as day,
dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night dispels all wickedness,
washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God’s honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord, we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets, Christ your Son,
who coming back from death’s domain
has shed his peaceful light on humanity
and lives and reigns for ever and ever. Amen
Source: Wikipedia