56 millions de femmes avorteront cette année
56 million abortions worldwide every year
Photo © Marcelle RAPHAEL Fine Arts Newborns
Non à la peine de mort en Biélorussie !
Say no to the Death Penalty in Belarus!
"Béni soit Dieu notre Père"
Paroles du chant
Refrain : Béni soit Dieu (x2),
Béni soit Dieu notre Père,
Il nous a béni (x2),
Il nous a béni dans le Christ.
Refrain : Béni soit Dieu (x2),
Béni soit Dieu notre Père,
Il nous a béni (x2),
Il nous a béni dans le Christ.
Qu’Il soit Béni, le Dieu et Père de
notre Seigneur Jésus le Christ,
Il nous a bénis et comblés
des Bénédictions de l’Esprit,
au Ciel, dans le Christ,
à la louange de Sa Gloire (x2).
Il nous a choisis dans le Christ
avant que le mondé fût créé
pour être Saint et sans péché devant Sa Face,
grâce à Son Amour,
à la louange de Sa Gloire.
Refrain : Béni soit Dieu (x2),
Béni soit Dieu notre Père.
Il nous a béni (x2),
Il nous a béni dans le Christ.
Il nous dévoile ainsi le mystère de Sa Volonté,
selon que Sa Bonté l’avait prévu dans le Christ,
pour mener les temps à leur plénitude,
récapituler toutes choses dans le Christ,
celles du Ciel et celles de la terre,
à la louange de Sa Gloire.
En lui aussi, nous avons été mis à part
et désignés d’avance, selon le projet de Celui
qui mène toutes choses au gré de Sa Volonté,
pour être à la louange de Sa Gloire,
ceux qui ont d’avance espéré dans le Christ !
À la louange de Sa Gloire.
Refrain : Béni soit Dieu (x2),
Béni soit Dieu notre Père,
Il nous a béni (x2),
Il nous a béni dans le Christ.
Refrain : Béni soit Dieu (x2),
Béni soit Dieu notre Père,
Il nous a béni (x2),
Il nous a béni dans le Christ.
"Blessed be God our Father"
Lyrics
Refrain: Blessed be God (x2),
Blessed be God our Father,
He has blessed us (x2),
He has blessed us in Christ.
Refrain: Blessed be God (x2),
Blessed be God our Father,
He has blessed us (x2),
He has blessed us in Christ.
Blessed be the God and Father of
our Lord Jesus the Christ,
He has blessed and overwhelmed us
with the Blessings of the (Holy) Spirit
in Heaven, in Christ,
to the praise of His Glory (x2).
He chose us in Christ
before the world was created
to be Saint and without sin before His Face,
thanks to His Love,
to the praise of His glory.
Refrain: Blessed be God (x2),
Blessed be God our Father.
He has blessed us (x2),
He has blessed us in Christ.
He reveals us the mystery of His Will,
in accordance with His Goodness provided in Christ,
to lead time to fullness,
to recapitulate all things in Christ,
those in Heaven and on earth,
to the praise of His glory.
In Him we have also been set apart
and designated beforehand through the plan
of the One who rules all things according to His Will,
to let us be to the praise of His Glory;
the ones who had hope in Christ beforehand!
To the praise of His glory.
Refrain: Blessed be God (x2),
Blessed be God our Father,
He has blessed us (x2),
He has blessed us in Christ.
Refrain: Blessed be God (x2),
Blessed be God our Father,
He has blessed us (x2),
He has blessed us in Christ.
Translated from the French.
Special Thanks To Sylvia Brown for inspiring me to write this article.
Bless the Lord
Bless the Lord, my soul,
and bless God's Holy Name.
Bless the Lord, my soul,
who leads me into life.
Adeste fideles
Venite adoremus
Adeste fideles laeti triumphantes ; venite, venite in Bethlehem ; Natum videte Regem Angelorum :
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, gestant puellae viscera, Deum verum, Genitum non factum.
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
En, grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant ; et nos ovanti gradu festinemus.
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Stella duce, Magi Christum adorantes aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda praebeamus ;
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub carne videbimus ; Deum infantem pannis involutum.
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et faeno cubantem, piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret ?
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Cantet nunc Io chorus Angelorum ; cantet nunc aula caelestium, gloria in excelsis Deo.
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Ergo qui natus die hodierna, Iesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum.
R. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.
Accourez, fidèles
Venez, adorons
Accourez, fidèles, joyeux, triomphants :
Venez, venez à Bethléem.
Voyez le roi des Anges qui vient de naître.
Venez, adorons, (3 fois)
Venez adorons le Seigneur.
Dociles à la voix céleste,
les bergers quittent leur troupeau
et s'empressent de visiter son humble berceau
Et nous aussi, hâtons-nous d'y porter nos pas.
Venez, adorons, (3 fois)
Venez adorons le Seigneur.
Nous verrons celui qui est la splendeur éternelle du Père,
caché sous le voile d'une chair mortelle ;
Nous verrons un Dieu enfant enveloppé de langes
Venez, adorons, (3 fois)
Venez adorons le Seigneur.
Embrassons pieusement ce Dieu devenu pauvre pour nous
et couché sur la paille ;
Quand il nous aime ainsi,
Comment ne pas l'aimer à notre tour ?
Venez, adorons, (3 fois)
Venez adorons le Seigneur.
Benno Fürmann chantant "Adestes fideles" dans le film "Joyeux Noël"
de Christian Carion (2005)
Site officiel du film "Joyeux Noël"
O Come, all ye faithful
O come let us adore Him
O Come, all ye faithful, joyful and triumphant: o come ye to Bethlehem, come and behold Him, born the King of Angels.
R. O come let us adore Him; O come let us adore Him, O come let us adore Him, Christ the Lord.
God of God eternal, Light from Light proceeding, Lo, He deigns in the Virgin's womb to lie; God uncreated, very God begotten. R.
Forsaking the sheepfold, to his lowly cradle, obedient and swiftly run the shepherd throng, with exultation let our footsteps follow. R.
Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring, offer Him incense, gold, and myrrh; We to the Christ Child bring our hearts' oblations. R.
The splendor Immortal, Son of God Eternal, now hidden in mortal flesh our eyes shall view. See there the Infant, swaddling clothes enfold him. R.
For man poor and needy cradled in a manger, O let us in loving arms enfold Him fast! So true a lover shall we not requite Him? R.
Sing, choirs of Angels, sing in exultation, sing all ye citizens of heaven above, Glory to God in the highest. R.
Yea, Lord we greet Thee, born this happy morning; Jesu, to Thee be glory given; Word of the Father, now in flesh appearing. R.
Venid fieles todos
Venid y adoremos
Venid fieles todos, alegres y triunfantes
Venid, venid a Belén
Contemplad al niño, Rey de los ángeles
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.
Ved cómo, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna
rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.
El esplendor eterno del Padre Eterno
Lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.
Por nosotros pobre y acostado en la paja
Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.
Herbei, o ihr Gläubigen
O lasset uns anbeten
Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend,
o kommet, o kommet nach Bethlehem!
Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
o lasset uns anbeten den König, den Herrn!
Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen,
verschmähst nicht, zu ruhn in Marien Schoß,
du wahrer Gott von Ewigkeit geboren.
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
o lasset uns anbeten den König, den Herrn!
Kommt, singet dem Herren, singt ihm, Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen:
Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
o lasset uns anbeten den König, den Herrn!
Ja, dir, der du heute Mensch für uns geboren,
Herr Jesu, sei Ehre und Preis und Ruhm,
dir, fleischgewordnes Wort des ewgen Vaters!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
o lasset uns anbeten den König, den Herrn!
Venite, fedeli
Venite adoriamo
Venite, fedeli, lieti e trionfanti,
venite, venite a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite adoriamo (ter)
il Signore Gesù.
La luce del mondo brilla in una grotta:
la fede ci guida a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite adoriamo (ter)
il Signore Gesù.
La notte risplende, tutto il mondo attende:
seguiamo i pastori a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite adoriamo (ter)
il Signore Gesù.
Il Figlio di Dio, Re dell’universo,
si è fatto bambino a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite adoriamo (ter)
il Signore Gesù.
Sia gloria nei cieli, pace sulla terra
un angelo annuncia a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite adoriamo (ter)
il Signore Gesù.
齊來崇拜歌
齊來!宗主信徒,快樂又歡欣,
齊來!一齊來,大家上伯利恆。
來朝見聖嬰,新生王已降生;
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
齊來虔誠同崇拜主基督。
天上何其榮華,祂竟甘願捨,
虛心並不嫌,童貞女胎中生。
真主的真主,藉此生,成肉身;
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
齊來虔誠同崇拜主基督。
天使結成樂隊,歡然同歌唱,
光明眾天軍,來高聲同讚揚。
至高的處所,榮耀歸與君王;
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
齊來虔誠同崇拜主基督。
救主生於今晨,我眾來歡迎,
天人諸榮耀,完全歸主一身。
大哉!父本像,藉聖子來顯明;
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
齊來虔誠同崇拜主基督。
哦來,歡欣敬拜祂
哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣;
哦來,速速來,同到伯利恆,
歡然朝見祂—天國永遠君王。
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
祂是真神光輝,祂是光中之光,
祂是真神光輝,祂是光中之光,
歡然朝見祂—天國永遠君王。
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;
“榮耀歸神,榮耀歸於至高神!”
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;
願耶穌我恩主永受尊敬:
“奇哉,主真道;神藉肉身顯明!
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
哦來,蒙恩群眾
哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰,
同來稱謝主,歌祂恩何豐盛!
祂贖你罪過,又賜你神生命。
同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌,
同來稱謝耶穌,我救主基督。
哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動,
同來頌揚主,唱祂愛何深泓!
祂已拯救你,又永住你心中。
同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌
同來頌揚耶穌,我救主基督。
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
祂是萬有主,又是王至高聳。
同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌,
同來敬拜耶穌,我救主基督。
Komt allen tezamen
Komt laten wij aanbidden
Komt allen tezamen, onder 't sterrenblinken,
Een lied moet weerklinken, voor Bethlehem.
Christus geboren, zingen eng'lenkoren.
Komt laten wij aanbidden / Venite adoremus (3x),
Die godenzoon / Dominum.
Drie wijzen met wierook kwamen er van verre
zij volgden zijn sterre naar Bethlehem
Herders en wijzen komen Jezus prijzen.
Komt laten wij aanbidden / Venite adoremus (3x),
Die godenzoon / Dominum.
Ook wij uitverkoren, mogen U begroeten
en kussen uw voeten, Emmanuël
Wij willen geven hart en geest en leven.
Komt laten wij aanbidden / Venite adoremus (3x),
Die godenzoon / Dominum.
Придите к Младенцу
Придите к Младенцу,
Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился,
Царь всего творенья!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться, Господу!
Небесные хоры,
Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки,
Слава в вышних Богу!
Иисус наш, с молитвой
Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово
К нам пришло во плоти.
Ó venham,todos os fiéis
Ó venham adorá-Lo!
Ó venham,todos os fiéis, Alegres e triunfantes
Ó venham, ó venham para Belém!
Venham e sigam-No, Nasceu O Rei dos anjos!
Ó venham adorá-Lo! Ó venham adorá-Lo!
Ó venham adorá-Lo! Cristo, o Senhor!
Ó venham,fiéis, Alegres e triunfantes
Ó vinde,Ó vinde à Belém!
Vejam, nasceu O Rei dos anjos
Ó vinde adoremos, ó vinde adoremos,
Cristãos, vinde todos
1. Cristãos. vinde todos, com alegres cantos
Oh! vinde, oh! vinde até? Belém.
Vêde nascido vosso Rei eterno.
Ref.: Oh! vinde adoremos!
Oh! vinde adoremos!
Oh! vinde adoremos Salvador!
2. Humildes pastores deixam seus rebanhos
E alegres acorrem ao Rei dos céus
Nós igualmente, cheios de alegria.
3. O Deus invisível de eternal grandeza,
Sob véus de humildade, podemos ver.
Deus pequenino, Deus envolto em faixas!
4. Nasceu em pobreza, repousando em palhas,
O nosso afeto lhe vamos dar.
Tanto amou-nos! Quem não há de amá-lo?
5. A estrela do Oriente conduziu os Magos
E a este Mistério envolve em luz.
Tal claridade, também, seguiremos.
Przekład tekstu angielskiego Gotfryda V. Gray'a
Przybądźcie wierni
1. O przybywajcie wierni wesoło i z tryumfem,
O przybywajcie tutaj, do Betlejem.
Przyjdźcie zobaczyć Anielskiego Króla:
Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan.
2. To Bóg jest z Boga, światłość ze światłości,
Z matki dziewicy zrodzony tu.
Bóg to prawdziwy na świat dzisiaj przyszedł:
Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan.
3. Śpiewajcie teraz Panu wy anielskie chóry,
Śpiewajcie świętej Marii i Panu wraz.
Chwała na niebie Panu Najwyższemu:
Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan.
4. Ten, kto się narodził dnia dzisiejszego,
Jezu, nasz ojcze wieczna chwała ci.
A słowo ciałem stało się dzisiaj:
Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan.
Sous le Patronage très spécial de Saint-Joseph, des Bénédictines de l'Abbaye Notre-Dame de l'Annonciation du Barroux, dans le Vaucluse, ont gagné un concours international parmi 70 couvents dans le monde.
Elles ont signé un contrat avec Decca (groupe Universal) pour enregistrer l'album de chants Grégoriens "Voices - Chant from Avignon", prévu pour novembre 2010.
"Au début, nous avions peur que cela puisse remettre en cause notre vie cloîtrée. Nous en avons parlé à Saint-Joseph dans nos prières et elles ont été exaucées. Nous avons pensé que cet album pourrait être une bonne chose s'il touche les gens dans leur vie et les aide à trouver la paix"
Révérende Mère Placide Devillers (communiqué Decca Records).
Les Soeurs Bénédictines du Barroux sur Facebook
Consécration de la chapelle de l'abbaye et de l'autel
le 12 mai 2005 par le Cardinal Jorge Arturo Medina Estévez,
Envoyé spécial du Pape Benoît XVI
Abbaye Notre-Dame de l'Annonciation (Sainte-Madeleine)
La Font de Pertus - 84330 LE BARROUX
Tél. : +33 (0)4 90 62 56 31
Fax : +33 (0)4 90 62 56 05
né le 5 mars 1969 à Dakar (Sénégal)
Fait divers en plein été,
de galères en galères, Armand s'est retrouvé clochard ;
pourtant, depuis tant d'années,
son job perdu, il avait recherché ;
abandonné de sa femme et de son chien Albert,
mort lors d'une dispute d'un coup de revolver ;
et dans le quartier, révolté, rebelle de dernière heure,
la quarantaine dépassée, il est seul et il pleure ;
il est trop tard pour s'intéresser à son triste sort :
Armand est mort (bis).
Pourtant, dix ans auparavant, devant ses enfants,
leur enseignant l'amour et le respect des parents,
la haine de l'avarice dans ce monde dément,
Armand passait du bon temps ;
accident du travail, quelques indemnités,
il retrouve un emploi, puis est licencié ;
invité au mariage de sa femme,
Armand perd au tribunal la garde des enfants ;
il est trop tard pour s'intéresser à son triste sort :
Armand est mort (bis).
Avant sa fin, il habitait une belle propriété,
avec vue sur la mort, un asile de paumés ;
avant sa fin, avant sa mort, il en fut délivré ;
laminé, décervelé, lobotomisé ;
il est trop tard pour s'intéresser à son triste sort :
le pauvre Armand est mort (bis).
MC Solaar, album "Qui sème le vent récolte le tempo", 1991.
N.B. : Je dédie cette chanson à tous "les petits, les obscurs, les sans-grade", aux écorchés vifs, aux échoués de la vie, aux gueules cassées, trop souvent oubliés ou méprisés par notre temps.
Patrick, l'auteur du blog.
Ave Maria de Lourdes
Refrain
Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
1
Ô Vierge Marie,
le peuple chrétien,
à Lourdes Vous prie,
chez Vous il revient.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
2
Le fond de la roche
s’éclaire à l’instant :
la Dame s’approche,
fait signe à l’enfant.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
3
« Venez, je vous prie,
ici, quinze fois,
avec vos amies,
entendre Ma voix ».
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
4
Avec insistance
la Dame, trois fois,
a dit : « Pénitence ».
Chrétien, c’est pour toi !
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
5
À cette fontaine,
venez et buvez ;
dans l’eau pure et saine *
allez vous laver.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
6
« Je veux qu’ici même,
au pied de ces monts,
le peuple que J’aime
vienne en procession ».
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
« Et qu’une chapelle
bâtie en ce lieu
aux hommes rappelle
qu’il faut prier Dieu ».
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
8
Marie est venue
chez nous dix-huit fois,
l’enfant qui l’a vue
est digne de foi.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
9
La grotte où l’on prie
dispense la paix,
c’est là que Marie
répand Ses bienfaits.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
10
Aux Grâces nouvelles,
sachons obéir,
car Dieu nous appelle
à nous convertir.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
11
Le Dieu qui pardonne
absout le pécheur,
la Grâce rayonne
au Nom du Sauveur.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
12
À l’heure dernière,
pour nous, les pécheurs,
veuillez, Sainte Mère,
prier le Sauveur.
R/ Ave, Ave, Ave Maria ! (bis)
* On trouve souvent "pure et sainte".
Ave Maria de Lourdes multilingue mp3
Partition Lumen Christi de Lourdes
Ave Maria di Lourdes
È l’ora che pia
Chant à Notre-Dame de la Salette
Refrain
Vierge de la Salette,
tous nos coeurs sont à Vous ;
en ce saint jour de fête,
du Ciel, bénissez-nous,
du Ciel, bénissez-nous.
1
Sur la montagne austère,
Marie s’assoit en pleurs.
Souffrant pour notre terre,
nos fautes, nos malheurs.
2
Quelle est cette lumière
qui brille dans ce creux ?
On dirait sur la pierre
comme un globe de feu.
3
Qui donc est cette dame
dans ces pauvres habits
de simple paysanne
connaissant le pays ?
4
Des deux enfants qui doutent
Marie calme la peur.
Les voici qui L’écoutent
leur dire Sa douleur.
5
Une grande nouvelle
Je suis venue conter.
Cette voix maternelle
captive les bergers.
Mélanie Calvat et Maximin Giraud,
voyants de Notre-Dame de la Salette
6
Je souffre pour vous autres
depuis longtemps déjà.
Je prie pour tous les vôtres.
Vous n’en faites pas cas.
7
Quelle inutile peine
devant notre refus.
C’est le poids de nos chaînes
sur le bras de Jésus.
8
Le jour de la louange,
jour de repos de Dieu,
les hommes et les anges
chantent l’éclat des Cieux.
9
Peuple que Dieu libère,
pourquoi le blasphémer ?
Oublies-tu le Calvaire
où le Christ t’a aimé ?
10
Le blé tombe en poussière,
la récolte est gâtée.
Déjà, l’année dernière,
Je vous l’avais montré.
11
Noix et raisins pourrissent
et meurent les enfants.
Misères qui sévissent,
signes pour notre temps.
12
Croyez à l’Évangile
et convertissez-vous.
Sur la terre fertile
germeront les cailloux.
13
Les mots de la prière
du soir et du matin
offrent à notre Père
le travail de nos mains.
14
Paroles de tendresse
pour le jeune berger,
rappelant la détresse
devant le champ de blé.
15
Marie, pleine de Grâce,
porte le Roi des rois
et nous montre la trace
du chemin de la Croix.
16
Bergers de la Salette,
allez à votre tour,
devenez interprètes
du message d’Amour.
17
On voit la Belle Dame
lever enfin les yeux ;
dans l’éclat d’une flamme
s’élever dans les Cieux.
Paroles du refrain et musique traditionnelles.
Parole des couplets : Jean Milcent.
Saint-Leu
La Réunion
Je remercie fraternellement le Père Hervé Bougeard M.S., Recteur du Sanctuaire de Notre-Dame de la Salette, de m’avoir aimablement transmis ce chant avec sa partiton. Patrick, l’auteur du site.
Te Deum laudamus
Te Deum laudamus :
te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem,
omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates :
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant :
"Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae."
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis ;
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
(Dans certains rites, le verset suivant est chanté à genoux ou incliné sur les miséricordes des stalles)
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac
cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos,
et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te ;
et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi :
non confundar in aeternum.
Français
Nous Vous louons, ô Dieu !
Nous Vous bénissons, Seigneur.
Toute la terre Vous adore,
Ô Père Eternel !
Tous les Anges,
les Cieux et toutes les Puissances,
Les Chérubins et les Séraphins
s'écrient sans cesse devant Vous :
« Saint, Saint, Saint est le Seigneur,
le Dieu des armées.
Les Cieux et la terre
sont plein de la majesté de Votre Gloire. »
L'illustre chœur des Apôtres,
La vénérable multitude des Prophètes,
L'éclatante armée des Martyrs
célèbrent Vos louanges.
L'Église Sainte publie Vos grandeurs
dans toute l'étendue de l'univers,
Ô Père dont la majesté est infinie !
Elle adore également Votre Fils unique et véritable ;
Et le Saint-Esprit consolateur.
Ô Christ ! Vous êtes le Roi de Gloire.
Vous êtes le Fils Eternel du Père.
Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
Vous n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Vous avez brisé l'aiguillon de la mort,
Vous avez ouvert aux fidèles le Royaume des Cieux.
Vous êtes assis à la droite de Dieu
dans la Gloire du Père.
Nous croyons que Vous viendrez juger le monde.
Nous Vous supplions donc de secourir Vos serviteurs,
rachetés de Votre Sang Précieux.
Mettez-nous au nombre de Vos Saints,
pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Sauvez Votre peuple, Seigneur,
et versez Vos Bénédictions sur Votre héritage.
Conduisez Vos enfants et
élevez-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Chaque jour nous Vous bénissons ;
Nous louons Votre nom à jamais,
et nous Le louerons dans les siècles des siècles.
Daignez, Seigneur, en ce jour,
nous préserver du péché.
Ayez pitié de nous, Seigneur,
ayez pitié de nous.
Que Votre Miséricorde, Seigneur, se répande sur nous,
selon l'espérance que nous avons mise en Vous.
C'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré,
je ne serai pas confondu, à jamais.